— Простите меня, — сказал он, снимая телефонную трубку. — Говорят из триста десятого номера. Вы присылали электромонтера? Да… да, я подожду… Нет? Спасибо. Нет, нет, ничего страшного.
Он положил трубку и повернулся к миссис Сатклиф.
— С освещением все было в порядке, и администрация не присылала электромонтера.
— Что же делал здесь этот человек? Он вор?
— Возможно.
Миссис Сатклиф заглянула в сумочку.
— Он ничего не взял у меня. Деньги все целы.
— Вы уверены, миссис Сатклиф, что ваш брат ничего не оставил среди ваших вещей?
— Абсолютно уверена, — ответила миссис Сатклиф.
— А среди вещей вашей дочери? У вас, кажется, есть дочь?
— Да, она пошла за чаем.
— Ваш брат мог положить что-нибудь ей?
— Нет.
— Ну, хорошо, — сказал О’Коннор. — А не спрятал ли он что-нибудь среди ваших вещей в тот день, когда ожидал вас в отеле?
— Но почему Боб должен был это сделать? Это же абсурд!
— Совсем не абсурд. Кажется, Али Юсуф дал что-то вашему брату на хранение, и ваш брат мог решить, что это самое безопасное место.
— Это мне не нравится, — сказала миссис Сатклиф.
— Я желал бы знать, не можем ли мы поискать?
— Искать в моих вещах? Распаковывать все вещи? — повысила голос миссис Сатклиф.
— Но это очень важно! Я могу помочь вам, — с нажимом сказал О’Коннор. — Я часто помогаю матери паковать вещи. Она говорит, что я — хороший упаковщик.
— Ну что ж, — сдалась миссис Сатклиф. — Я полагаю, раз вы настаиваете, что это действительно важно…
— Это может оказаться очень важным, — сказал, улыбаясь, Дерек О’Коннор. — Теперь начнем.
Три четверти часа спустя Дженифер открыла дверь в номер и с удивлением остановилась на пороге.
— Мама, что ты делаешь?
— Не мешай, — сердито ответила миссис Сатклиф. — Мистер О’Коннор, это моя дочь Дженифер.
— Но почему вы распаковываете, а потом снова упаковываете?
— Не приставай, — раздраженно оборвала ее миссис Сатклиф. — Дядя Боб мог положить в мои вещи что-нибудь для отправки сюда. Тебе он ничего не давал?
— Дядя Боб дал мне, чтобы привезти сюда? Нет. Вы распаковываете и мои вещи?
— Мы распаковываем все, — отозвался О’Коннор, — а не найдя то, что нам нужно, снова запаковываем. Я думаю, что вы могли бы выпить чаю, миссис Сатклиф. Могу я заказать что-нибудь? Может быть, бренди с содовой? — Он подошел к телефону.
— Не откажусь от чашки чая, — ответила миссис Сатклиф.
— Я напилась чаю, — похвалилась Дженифер. — Хлеб, масло, сэндвичи. Это было чудесно!
О’Коннор заказал чай и снова занялся вещами миссис Сатклиф с необыкновенной ловкостью, которая вызывала у нее неподдельное восхищение.
— Ваша мать не зря хвалила вас, — сказала она.
— О, я многое могу делать, — улыбаясь, ответил О’Коннор.
Его мать давно умерла, а навыки он приобрел на службе у полковника Пиквея.
— Миссис Сатклиф, я прошу вас быть очень осторожной.
— Осторожной? В чем?
— Революция — хитрая вещь… — сказал О’Коннор. — Вы долго думаете пробыть в Лондоне?
— Возможно, до завтра. Муж должен приехать за нами.
— Это хорошо. Но если случится что-нибудь неожиданное, позвоните по телефону 999.
— О! — в восторге закричала Дженифер. — Номер 999! Я позвоню.
— Не глупи, Дженифер, — сказала ей мать.
Выдержка из местной газеты: «Вчера в дом мистера Генри Сатклифа пытался забраться с целью грабежа неизвестный. Он что-то искал в спальне миссис Сатклиф, о чем свидетельствует беспорядок в комнате. Вся семья в это время была в церкви, прислуга готовила обед и ничего не слышала. Вор арестован полицией. Он назвался Эндрю Баллом и клялся в невиновности. Он сказал, что он безработный и что искал деньги. Драгоценности миссис Сатклиф хранятся в банке».
— Надо сделать решетки на окнах, — заметил мистер Сатклиф за обедом.
— Мой дорогой Генри, — сказала миссис Сатклиф, — тебе не кажется, что причина этого в том, что я вернулась из-за границы? Я уверена, что если взломщики захотят, они всегда смогут сюда проникнуть.
И грустно добавила, просматривая газеты:
— Как хорошо сказано: «прислуга»! И это о старухе Эллис, которая глуха и с трудом стоит на ногах, и о ее слабоумной дочери, которая помогает ей по воскресеньям.
— Единственное, что мне непонятно, как полиция узнала, что он хотел нас ограбить, — сказала Дженифер.
— Самое необычное в том, что он ничего не взял, — перебила ее мать.
— А ты уверена в этом, Джоан? — спросил ее муж. — Ты ведь так рассеянна.
— Трудно сказать сразу, пропало ли что-нибудь, — раздраженно ответила миссис Сатклиф. — В спальне беспорядок, вещи разбросаны, ящики открыты и перевернуты. Я даже не могу найти свой новый шарф.
— Это мой шарф, мама! Но его сдуло ветром в Средиземном море. Я взяла его и забыла тебе сказать.
— Ах, Дженифер, сколько можно тебе говорить, чтобы ты ничего не брала без моего разрешения!
— Можно мне взять еще пудинга? — спросила Дженифер, чтобы отвлечь мать.
— Ты лучше думай о том, что скоро в школе начинаются занятия.
— Я не уверена, что мне хочется туда ехать, — сказала Дженифер. — Я знаю девочку, чья кузина там училась. И она говорит, что там ужасно. Все разговоры сводятся к тому, как входить и выходить из «роллс-ройса» и как вести себя, если хочешь попасть на завтрак к королеве.
— Ты поедешь, Дженифер, — с нажимом произнесла миссис Сатклиф. — Ты не представляешь себе, что такое Мидовбанк. Могу сказать тебе, что мисс Бульстрод приглашает к себе далеко не всякую девочку. Тебя взяли исключительно благодаря положению твоего отца и влиянию тети Розамонд. Тебе чрезвычайно повезло. И если ты захочешь, — продолжала миссис Сатклиф, — попасть на завтрак к королеве, тебе не мешает знать, как вести себя.
— Ну, хорошо, — сказала Дженифер, — я надеюсь, что королева часто завтракает с людьми, которые не умеют вести себя: африканские вожди, жокеи, шейхи…
— У африканских вождей отличные манеры, — вставил отец, недавно вернувшийся из деловой поездки в Гану.
— И у арабских шейхов — тоже, — сказала миссис Сатклиф.
— Ты помнишь праздник у принца, на котором мы были? — спросила Дженифер. — Как тебе подали овечьи глаза, а дядя Боб толкнул тебя локтем, чтобы ты попробовала это блюдо?
— Хватит об этом, — прервала ее мать.
Когда Эндрю Балла после вынесения приговора увели, Дерек О’Коннор, находившийся в здании суда, снял трубку и набрал номер.
— Нехорошо кончилось дело для парня, которого мы накрыли, — сказал он. — Ему дали довольно много.
— Кто он?
— Я полагаю, он из группы Бекко. Не очень умный, но говорит неплохо.
— И приговор принял, как ягненок? — усмехнулся на другом конце полковник Пиквей.
— Да. Типичный деревенский парень, который шел прямо и ошибся дорогой.
— И он ничего не нашел?
— Нет. И мы тоже… Похоже на то, что там нечего искать. Наша версия, что Роуленсон переправил камешки через свою сестру, не подтверждается.
— Может быть. А каковы другие соображения?
— Их множество. Например, Роуленсон спрятал ценности где-нибудь в отеле «Риц Савой», или по дороге на аэродром, или отдал мистеру Робинсону. Не исключено, что они все-таки находились среди вещей миссис Сатклиф, и та, не подозревая об этом, могла их потерять, выбросить, подарить, да что угодно!
Глава пятая
Письма из мидовбанкской Школы
Письмо Джули Эпжон своей матери:
«Дорогая мама! Я обосновалась на новом месте, и мне здесь нравится. У меня появилась подруга. Ее зовут Дженифер, мы все время проводим вместе и обе ужасно любим теннис. Она очень добрая. Ее ракетка искривлена и покороблена. Она говорит, что из-за жары. Они с матерью были в Персидском заливе. Там очень жарко, но она держалась, Она была там, когда произошла революция. Но всего она не видела, так как находилась в посольстве.