— Теперь вам будет, что рассказать старику, да?
— Как следует понимать ваши слова? — вежливо поинтересовался частный детектив.
— Только не говорите мне, что вас наняли не шпионить за нами.
— Только не говорите мне, что вы хотите получить в лицо что-нибудь покрепче коктейля, — парировал Норден. Со стаканом в руке он направился в заднюю часть просторной гостиной к двери, ведущей в столовую.
Дорогу из столовой Берт Норден уже запомнил. Он пошел по коридору, в конце которого находился выход на парковочную стоянку. Увидев справа дверь, остановился и потрогал ручку. Дверь открылась, и он увидел буфетную, за которой сверкала кухня. Когда стройная молодая служанка в фартуке оторвалась от стола и посмотрела на него, Берт быстро закрыл дверь. Он, правда, успел заметить, что она молода и хороша собой. Через секунду вновь открыл дверь и поздоровался:
— Привет! Кажется, я заблудился.
На губах у девушки появилась заученная улыбка. Ее приятное лицо имело форму сердца, из-под короткой юбки виднелись красивые стройные ноги. Очищая с пальцев листья латука, она подошла к нему и спросила:
— Куда вы хотите попасть, сэр?
— Мне нужно убить время до ужина, — объяснил Берт Норден, и его губы раздвинулись в широкой ухмылке. — Может, вы сумеете мне помочь? Как вас зовут?
— Я — Бет, но, к сожалению, сейчас очень занята, сэр, — строго ответила служанка. — Если хотите, я провожу вас в оранжерею.
Нордену осталось только беспомощно пожать плечами. Девушка вывела его в передний холл и повела по коридору, проходящему по задней части дома. Норден попросил своего гида рассказывать, где что находится.
За первой дверью слева, объяснила девушка, расположена гостиная для прислуги. Дальше находилась широкая, покрытая ковром лестница, которая вела на второй этаж. Там располагались комнаты членов семьи.
— А эта? — поинтересовался Берт Норден, показывая на дверь напротив лестницы.
Служанка объяснила, что за этой дверью находится библиотека. Через соседнюю дверь можно попасть к лестнице, ведущей на второй этаж гаража, где живет прислуга.
— Ваша комната тоже там? — с улыбкой спросил детектив.
— Там живут все слуги, сэр, — кивнула девушка. — Мистер Бойль и остальные мужчины тоже. — Она открыла дверь в самом конце коридора. — А здесь — оранжерея. — И с этими словами служанка покинула его.
Норден тяжело вздохнул. Он вошел в оранжерею и закрыл за собой дверь. Сначала ему показалось, что он снова попал в покои Джонатана Декера — так здесь было влажно и жарко. Однако оглядевшись по сторонам, понял причину такой высокой влажности и жары. Оранжерея была огромным помещением, боковая и задняя стены которого, а также крыша, были сделаны из стекла. Здесь росло множество тропических деревьев и кустов. От входа расходились узкие тропинки.
Берт прошел по извилистой тропинке между деревьями и уперся в глухую стену. Вдоль стены добрался до двери, прошел через нее и очутился у плавательного бассейна. Бассейн не был огромным, как все в этом доме, хотя и занимал большую часть комнаты. От боковой стены дома бассейн отделяла терраса, на которой стояли плетеные столы, стулья и маленькие диваны.
Норден тяжело вздохнул, подумав, что здесь еще жарче, чем в оранжерее, и тут же понял, что он не один. Недалеко на плетеном стуле сидела Ален Питман.
Девушка поманила секретаря деда пальчиком и похлопала рукой по дивану, который стоял рядом с ней.
— Посидите со мной, мистер Норден. Обещаю, на этот раз я выпью коктейль.
Норден сел на диванчик рядом с внучкой Джонатана Декера. Сейчас она пила что-то явно крепче пенного коктейля, который сделал ей Артур полчаса назад. На столике перед девушкой стоял серебряный графин с блестящими капельками влаги на стенках.
Берт поставил на столик свой стакан и предложил девушке сигарету. Она кивнула, и они молча закурили.
— Вы всегда ведете себя, как испорченная девчонка, когда хотите произвести впечатление на незнакомых людей? — вежливо осведомился он.
— Я позвала вас не для того, чтобы выслушать лекцию, — хмуро ответила Ален Питман. — Мне просто захотелось познакомиться поближе. Я была вынуждена бросить коктейль Артуру в физиономию. Если бы я этого не сделала, он бы наговорил кучу гадостей.
— Вы стараетесь убедить меня в том, что не так плохи, как пытался мне внушить ваш брат?
Ален опустила длинные ресницы и сладко потянулась.
— А вы всегда так грубы с женщинами, мистер Норден? Или мне можно называть вас Бертом?
— Буду в восторге, — слегка растерянно пробормотал Норден и спросил себя, откуда эта наглая девчонка могла так быстро узнать, как его зовут? Он решил не обращать внимания на ее заигрывания. — Потрясающая оранжерея!
— Самое сильное увлечение дедушки, — объяснила Ален. — Он по многу часов в день возился со своими любимыми деревьями и цветами.
— Возился?
— Да. Осенью у него был удар, и ему пришлось сесть в каталку, — кивнула она и наморщила носик. — Зато сейчас плавательный бассейн в нашем распоряжении. Когда он работал в оранжерее и отдыхал у бассейна, нам редко удавалось поплавать.
Норден молча отхлебывал ром. Несмотря на свою прямоту, он никогда не торопился с вопросами, даже если его что-то интересовало. Старик Декер сейчас, конечно, интересовал его. Еще одни вопрос не давал Берту покоя: кто же нанял его?
Если опасения Джонатана Декера верны, и кто-то из близких собирается его убить, Норден может влипнуть в серьезные неприятности. Дело, похоже, обещало оказаться сложным, и ему не улыбалась перспектива работать в темноте.
— Вы пробудете здесь довольно долго, — равнодушно заметила Ален. — Наверное, сначала опишете все имущество?
— По-вашему, опись имущества тоже будет входить в мои обязанности?
Мисс Питман весело рассмеялась.
— Честно говоря, не знаю. Просто я подумала, что дедушка взял секретаря, который будет вести его дела.
— Ваш брат, похоже, думает, что меня наняли шпионить, — пожал плечами Норден.
— У Артура голова работает в одном направлении. Он во всех видит только плохое.
Прежде чем Берт смог что-то ответить, открылась боковая дверь, и на террасу вышла девушка в светло-желтом открытом купальном костюме. Обе части купальника были тоненькими лоскутками, едва прикрывающими то, что должны были прикрывать. Норден проводил ее долгим взглядом.
Кремового цвета гладкая кожа позволяла девушке носить купальник такого необычного цвета и при этом не вызывать недоуменных взглядов окружающих. Она была высокой, с длинными ногами и красивой грудью. Изящной, как у грациозной лани, походкой девушка подошла к трамплину, поднялась на широкую доску, расположенную в футе над водой, и на мгновение замерла перед прыжком.
По естественности и непринужденности движений Берт Норден мог сказать, что она еще не увидела ни его, ни Ален. Из-под желтой резиновой шапочки сзади выбивались несколько прядей белокурых волос. Неожиданно Норден почувствовал враждебность, которая волнами исходила от сидящей рядом с ним Ален Питман.
— Жена Артура? — шепотом поинтересовался он.
Ален ответила кратким кивком. Линда Питман вытянулась в струну и поднялась на пальцы ног. Под кремовой кожей заиграли красивые мускулы. Она оттолкнулась от трамплина, взлетела в воздух и почти без брызг вошла в воду. Через несколько секунд показалась желтая шапочка, потом появилось лицо. Когда Линда потрясла головой и внимательно посмотрела на террасу, по ее лицу пробежал легкий испуг. Несколькими гребками она подплыла к бортику и вышла из воды около Берта Нордена.
Вблизи Линда Питман оказалась не менее красивой, чем на расстоянии. У нее были правильные черты лица, на губах и в глазах играла искренняя, без тени притворства, улыбка.
— Привет! — поздоровалась она. — Вы мистер Норден?
— Он самый, — кивнул Берт Норден и вежливо встал. — Миссис Питман?
— Линда Питман, — представилась жена Артура и протянула руку.