Отбросив все приличия, детектив бросился вдогонку. Протянул длинную руку и поймал девушку за талию, когда та находилась в трех шагах от трупа мужа. Он развернул ее так, чтобы она стояла спиной к креслу, и держал до тех пор, пока она не перестала сопротивляться.
Линда быстро взяла себя в руки. Ее рот открылся в молчаливом крике, она оттолкнула его руку и замерла.
Норден объяснил:
— Я просто не хотел, чтобы вы наследили.
Она непонимающе посмотрела на него.
— Это — Артур. Он…
Норден опять встал перед ней и загородил кресло и лежащего за ним Артура Питмана.
— Он что? — спокойно осведомился он.
— Наверное, опять напился до потери сознания, — сказала Линда.
Берт понимал, что она пытается говорить равнодушным голосом, но ей это не очень удалось. Он уловил в ее голосе какие-то странные нотки.
— Он и раньше напивался до потери сознания?
— Да.
— Когда вы видели мистера Питмана в последний раз? — строго осведомился детектив.
— После ужина.
— И больше не видели? А перед сном?
— Мы спим в разных комнатах, — напряженным голосом объяснила Линда. — Мистер Норден, будьте добры, пропустите меня к мужу. Я должна отвести Артура в его комнату и уложить в постель.
Норден не сводил внимательного взгляда с ее лица.
— Не могу, — отказался он. — Мистер Питман мертв.
Берт Норден не знал, какой реакции ждал, но никакой реакции не последовало. Линда спокойно смотрела на него, как будто он что-то сказал о погоде. Потом отвернулась и сделала три шага к ближайшему стулу. Очень аккуратно села, подняла голову и переспросила неожиданно резким голосом:
— Мертв? Артур… Мистер Норден, вы знали это, когда мы стояли около лестницы. Знали и позволили ему лежать здесь, и…
— Да, я позволил ему лежать здесь, — кивнул Норден, — потому что полиция требует, чтобы до их приезда до тела никто не дотрагивался.
Ее тихое спокойное дыхание ускорилось. Казалось, Линда Питман внезапно все поняла. Она начала вставать со стула, но опустилась обратно, увидев, что Норден двинулся к ней.
— Его убили, — пробормотала девушка. — Вы это имеете в виду?
— Да, — снова кивнул Норден. — Именно это я и имею в виду.
— И поэтому вы вели себя так… так странно. Как его… убили?
— Ножом.
На ее лице не дрогнул ни один мускул, но от Берта Нордена все равно не укрылся едва заметный облегченный вздох Линды.
— Значит, те глухие звуки, которые я услышала, делал Артур?
— Да, — ответил Норден. — Они меня разбудили, и я спустился посмотреть, в чем дело.
— Нож, — тихо проговорила Линда. — Кто мог…
— Не знаю, — пожал плечами детектив. — По-моему, у вас больше шансов ответить на этот вопрос, чем у меня.
— У меня? Вы думаете, что это я убила Артура?
— Не знаю, — честно признался Норден. — Полиция в первую очередь заподозрит именно вас, поскольку вы его жена. Нет, я имел в виду не это. Вы знаете обитателей этого дома намного лучше меня и знаете, кто из них на что способен.
— Я никого не подозреваю, — покачала головой миссис Питман.
— Даже Ален? — уточнил Берт Норден.
— Почему вы спросили об Ален?
— Потому что она угрожала брату сегодня за ужином, — пожал он плечами.
Линда встала и повернулась к дверям.
— Во время ссор я тоже угрожала ему, но это еще не означает, что я убила Артура.
— Куда вы идете? — спросил Норден.
— Сообщить мистеру Декеру о смерти внука, — ответила девушка и направилась к двери.
— А как быть с полицией?
Она оглянулась и равнодушно пожала плечами.
— Это решать мистеру Декеру.
Норден посмотрел на часы.
— Сейчас четыре часа утра. По-моему, старика нельзя будить в столь ранний час. — Он взял ее за руку, но она резко освободилась.
— Мы не можем… оставить его здесь, — проговорила Линда.
— Не только можем, но и оставим, — покачал головой Берт Норден. — Это — убийство, и значит, без полиции все равно не обойтись. Рано или поздно нам придется позвонить им.
Девушка пристально посмотрела ему в лицо.
— Сдается мне, что вы очень много знаете, что можно, а что нельзя делать в подобных случаях, мистер Норден. Я имею в виду убийства.
— Да, я знаком с самой процедурой, но это все, что я знаю, — невозмутимо пожал плечами Норден.
Подойдя к двери, Линда взялась за ручку и бросила через плечо:
— Мне плевать, какой должна быть процедура при убийствах. Это дом мистера Декера. Ему и решать, что делать.
— Хорошо, — согласился детектив и вытащил из замка ключ.
Норден и Линда вышли из библиотеки. Он запер дверь снаружи, и они молча пошли в крыло мистера Декера.
Линда нажала кнопку звонка.
— Едва ли вы найдете мистера Декера в хорошем настроении, — заметил Норден, — если разбудите его в четыре часа утра.
— Если он вообще спит. — Увидев, как замигала красная лампочка, она подняла трубку.
— Это Линда, мистер Декер. Я с мистером Норденом.
Послышался какой-то непонятный щелчок. Линда повесила трубку и открыла дверь. Норден вошел вслед за ней в удушающую жару огромной викторианской гостиной.
В комнате царил полумрак. В центре стоял стол, на котором горела тусклая лампа. В камине остались только угли, отбрасывающие слабый свет. Линда уверенно прошла через полумрак, и Норден подумал, что делала она это, наверное, не первый раз. Он шел за ней, стараясь не отставать.
Пройдя всю комнату, девушка повернула налево и вошла в широкую дверь. Здесь Берт Норден еще не был. Он с любопытством осмотрелся по сторонам и понял, что они попали в библиотеку. По размерам эта библиотека была не больше той, которую они покинули несколько минут назад. Две стены от пола до потолка были заставлены полками с книгами. За столом в кресле-каталке сидел Джонатан Декер. Его руки покоились на книге, лежащей на коленях.
Норден удивленно посмотрел на старика. Миллионер совсем не выглядел сонным в столь ранний час, напротив, казался полным энергии.
— Давно ты не навещала меня, — сказал Джонатан Декер девушке и перевел взгляд на Нордена. — Вижу, вы оба в пижамах, — заметил он. — Только не говорите, что уже успели влюбиться друг в друга.
Несмотря на полумрак, Берт заметил, что щеки Линды залил румянец.
— Любовь здесь ни при чем, — сообщил он. — Дело намного серьезнее.
На тонких губах старика заиграла слабая улыбка.
— Не сомневаюсь, раз вы поднялись в такой час.
— Артур, мистер Декер… — быстро проговорила Линда Питман и замолчала.
— Я так и думал. Что с ним случилось на этот раз?
Нордену стало жалко девушку, и он ответил за нее:
— Его убили.
Руки Джонатана Декера вздрогнули. Они слегка поднялись и опять опустились на книгу, лежащую на коленях. Глаза вопросительно посмотрели на него.
— Этого следовало ждать, — спокойно пожал плечами старик. — Меня удивляет только то, что это не произошло раньше.
Когда Линда Питман глубоко вздохнула, Норден подумал, что она держится из последних сил.
— Неужели вы не понимаете, что Артур мертв? Кто-то… заколол его. Он… его нет в живых. — Она быстро шагнула к столу. — Кто-то убил его. Кто-то…
Джонатан Декер встретился взглядом с Норденом и кивнул.
— Дайте ей стакан вина, — велел он. — Вино — там. — И показал на маленький бар, на котором стоял поднос с графином и шестью хрустальными стаканами.
Норден налил вино и вернулся со стаканом к Линде. Девушка сидела на стуле, крепко сцепив руки.
— Только не закатывайте истерику, — тихо предупредил он. — Вы сами хотели прийти сюда.
На какую-то долю секунды ее глаза гневно вспыхнули, потом гнев исчез, и Линда обмякла. Она взяла у него стакан и принялась небольшими глотками вяло потягивать напиток.
Норден повернулся к Декеру.