Выбрать главу
Нависли стены хмурые вокруг,И проклял я, пришел что в сей притон,Когда зажглись десятки окон вдруг,Явив безумно пляшущих персон:Безмолвная пирушка мертвецов —И были все без рук и без голов!

X. The Pigeon-Flyers

They took me slumming, where gaunt walls of brickBulge outward with a viscous stored-up evil,And twisted faces, thronging foul and thick,Wink messages to alien god and devil.A million fires were blazing in the streets,And from flat roofs a furtive few would flyBedraggled birds into the yawning skyWhile hidden drums droned on with measured beats.
I knew those fires were brewing monstrous things,And that those birds of space had been Outside —I guessed to what dark planet’s crypts they plied,And what they brought from Thog beneath their wings.The others laughed – till struck too mute to speakBy what they glimpsed in one bird’s evil beak.

X. Голубиная почта

Меня в трущобы взяли, стены гдеВздувает затаенный вязкий срам,И лица в скверне и нечистотеПодмигивают чуждым божествам.Сверкали тысячи костров вокруг,А с плоских крыш в зияющую высьПускали птиц, замызганных как крыс,Под барабанов скрытых мерный стук.
Я знал, что жуть варилась на кострах,Что были птицы космоса Вовне —Гадал о целях их межзвездного турне,О том, несли что с Тога на крылах.Смеялись все – но замерли столбом,Увидев нечто в птичьем клюве злом.

XI. The Well

Farmer Seth Atwood was past eighty whenHe tried to sink that deep well by his door,With only Eb to help him bore and bore.We laughed, and hoped he’d soon be sane again.And yet, instead, young Eb went crazy, too,So that they shipped him to the county farm.Seth bricked the well-mouth up as tight as glue —Then hacked an artery in his gnarled left arm.
After the funeral we felt bound to getOut to that well and rip the bricks away,But all we saw were iron hand-holds setDown a black hole deeper than we could say.And yet we put the bricks back – for we foundThe hole too deep for any line to sound.

XI. Колодец

Сет Этвуд прожил восемьдесят лет,Когда решил колодец углубить,И помогал ему лишь Эб бурить,А мы смеялись – вот рехнулся дед!Тут юный Эб вдруг тронулся умом —Беднягу посадили под замок.Колодец Сет заделал кирпичомИ на руке артерию рассек.
Мы с похорон пошли на Сета двор,С того колодца кирпичи чтоб снять,В нем оказался ряд ручных опор,Как глубоко спускались – не видать.Но кладка вновь была возвращена:Ничем мы не смогли достать до дна.

XII. The Howler

They told me not to take the Briggs’ Hill pathThat used to be the highroad through to Zoar,For Goody Watkins, hanged in seventeen-four,Had left a certain monstrous aftermath.Yet when I disobeyed, and had in viewThe vine-hung cottage by the great rock slope,I could not think of elms or hempen rope,But wondered why the house still seemed so new.
Stopping a while to watch the fading day,I heard faint howls, as from a room upstairs,When through the ivied panes one sunset rayStruck in, and caught the howler unawares.I glimpsed – and ran in frenzy from the place,And from a four-pawed thing with human face.

XII. Ревун

Чрез Бриггс-Хилл в Зор совет был не идти:«Святой» Уоткинс, хоть давно уж мертвый —Повешен в тысяча семьсот четвертый —Оставил страшное на том пути.Но я пошел, когда же дома кровВ плюще возник из-под скалы крутой,Не вспомнил даже о веревке той,А поразился: дом стоял как нов.
Взирая на заката красоту,Я слабый рев услышал из окна;Вдруг луч пронзил покоев темнотуИ высветил обличье ревуна.Помчался как безумный я бегомОт твари с лапами, людским лицом.

XIII. Hesperia

The winter sunset, flaming beyond spiresAnd chimneys half-detached from this dull sphere,Opens great gates to some forgotten yearOf elder splendours and divine desires.Expectant wonders burn in those rich fires,Adventure-fraught, and not untinged with fear;A row of sphinxes where the way leads clearToward walls and turrets quivering to far lyres.
It is the land where beauty’s meaning flowers;Where every unplaced memory has a source;Where the great river Time begins its courseDown the vast void in starlit streams of hours.Dreams bring us close – but ancient lore repeatsThat human tread has never soiled these streets.

XIII. Гесперия

Зимой в унылых небесах закатНад градом, чьи черты едва видны,Уводит в позабытые уж дниВеличия и неземных отрад.В огнях тех ярких чудеса горят,Дерзки, но ужасом омрачены;Ряд сфинксов, где дорога до стеныИ башен, что от дальних лир дрожат.
То край, где значит красота цветенье,Воспоминаний где все очаги,Где происходит Времени-рекиЧасов потоком в пустоту паденье.Туда нас сны ведут – но никогдаЛюдьми не осквернялись те места.

XIV. Star-Winds

It is a certain hour of twilight glooms,Mostly in autumn, when the star-wind poursDown hilltop streets, deserted out-of-doors,But shewing early lamplight from snug rooms.The dead leaves rush in strange, fantastic twists,And chimney-smoke whirls round with alien grace,Heeding geometries of outer space,While Fomalhaut peers in through southward mists.
This is the hour when moonstruck poets knowWhat fungi sprout in Yuggoth, and what scentsAnd tints of flowers fill Nithon’s continents,Such as in no poor earthly garden blow.Yet for each dream these winds to us convey,A dozen more of ours they sweep away!