Выбрать главу

XIV. Звездные ветры

Есть некий час осенней темноты,Когда нисходит звездный ветер вдругНа улицы, умолк шагов где звук,Но льют из окон свет домов ряды.Рой мертвых листьев сказочно кружит,И с чуждой грацией клубится дым,Законам подчиняясь неземным,А сквозь туманы Фомальгаут зрит.
Поэт безумный узнаёт в сей час,Растут на Югготе что за грибки,Как пахнут Найтона земель цветки,Что в скудных не сыскать садах у нас.Но ветры те за принесенный сонДесяток наших грез берут в полон!

XV. Antarktos

Deep in my dream the great bird whispered queerlyOf the black cone amid the polar waste;Pushing above the ice-sheet lone and drearly,By storm-crazed aeons battered and defaced.Hither no living earth-shapes take their courses,And only pale auroras and faint sunsGlow on that pitted rock, whose primal sourcesAre guessed at dimly by the Elder Ones.
If men should glimpse it, they would merely wonderWhat tricky mound of Nature’s build they spied;But the bird told of vaster parts, that underThe mile-deep ice-shroud crouch and brood and bide.God help the dreamer whose mad visions shewThose dead eyes set in crystal gulfs below!

XV. Антарктос

Шептала птица мне из сна пучиныО пике черном, что навис с тоскойНад льдом полярной мертвенной пустыни,Истертый вечность длящейся пургой.Отсюда жизнь гонима словно мором,Лишь солнца да сияний южных светПодсвечивает в шрамах пик, в которомТворенья Старших виден смутный след.
Узрят коль люди, скажут в удивленье:Чудной Природа создала курган,Но клюв вещал: в ледовом погребеньеПокоится и ждет громадный стан.Не дай вам бог узреть во сне хоть разВ хрустальной бездне вид тех мертвых глаз!

XVI. The Window

The house was old, with tangled wings outthrown,Of which no one could ever half keep track,And in a small room somewhat near the backWas an odd window sealed with ancient stone.There, in a dream-plagued childhood, quite aloneI used to go, where night reigned vague and black;Parting the cobwebs with a curious lackOf fear, and with a wonder each time grown.
One later day I brought the masons thereTo find what view my dim forbears had shunned,But as they pierced the stone, a rush of airBurst from the alien voids that yawned beyond.They fled – but I peered through and found unrolledAll the wild worlds of which my dreams had told.

XVI. Окно

В пристроек путанице дом стоял,Где заплутать любой мог средь ходов,И было в комнатке вблизи задовОкно, что камень древний закрывал.Я в детстве, в коем столько снов видал,Ходил туда, под ночи черной кров,Срывая смело сети пауков,И удивляться не переставал.
Привел рабочих я во тьмы чертогУзнать, страшило предков что в окне;Пробили камень – воздуха потокВдруг хлынул из иных пустот вовне.И стали мне оттоль миры видны,Давно о коих рассказали сны.

XVII. A Memory

There were great steppes, and rocky table-landsStretching half-limitless in starlit night,With alien campfires shedding feeble lightOn beasts with tinkling bells, in shaggy bands.Far to the south the plain sloped low and wideTo a dark zigzag line of wall that layLike a huge python of some primal dayWhich endless time had chilled and petrified.
I shivered oddly in the cold, thin air,And wondered where I was and how I came,When a cloaked form against a campfire’s glareRose and approached, and called me by my name.Staring at that dead face beneath the hood,I ceased to hope – because I understood.

XVII. Воспоминание

Объял высокий звездный небосклонСтепей и взгорий беспредельный край,В кочевьях освещал огонь костраМохнатый скот под бубенцов трезвон.Спускался вдаль на юг широкий долДо темной и извилистой стены,Питону первобытному сродни,За вечность форму камня что обрел.
На холоде пробрала дрожь меня:Но где я? Как же я сюда попал?Поднялся некто в зареве огняИ громко имя вдруг мое назвал.Вглядевшись в трупа жуткий силуэт,Лишился я надежд, узнав ответ.

XVIII. The Gardens of Yin

Beyond that wall, whose ancient masonryReached almost to the sky in moss-thick towers,There would be terraced gardens, rich with flowers,And flutter of bird and butterfly and bee.There would be walks, and bridges arching overWarm lotos-pools reflecting temple eaves,And cherry-trees with delicate boughs and leavesAgainst a pink sky where the herons hover.
All would be there, for had not old dreams flungOpen the gate to that stone-lanterned mazeWhere drowsy streams spin out their winding ways,Trailed by green vines from bending branches hung?I hurried – but when the wall rose, grim and great,I found there was no longer any gate.

XVIII. Сады Йина

За той стеной, что небеса почтиДостала древней кладкой башен мшистых,Полны порханья да цветов душистых,Раскинулись висячие сады.Дорожки и мосты там над каналом,Где отражается чудесный храм,И льнут на вишнях лепестки к ветвям,И цапли реют в поднебесье алом.