Выбрать главу
Great moors led off to sedgy shores unpeopled,Where vast birds wheeled, while on a windswept hillThere was a village, ancient and white-steepled,With evening chimes for which I listen still.I do not know what land it is – or dareAsk when or why I was, or will be, there.

XXIII. Мираж

А был ли он, я спрашиваю снова —Забытый мир, чрез Время что плывет —Но часто зрю его во мге лиловой,Сна смутного мерцающий налет.Там были башни, с плеском странным реки,Диковин лабиринт, простор небесИ та заря, что будит в человекеПо вечерам желание чудес.
Безлюдный брег, осокой обрамлен,Где вились птицы, а над нимДеревня с колокольнею, чей звонВечерний памятью моей храним.Не знаю, что за край – спросить боюсь,Когда там был, иль только окажусь.

XXIV. The Canal

Somewhere in dream there is an evil placeWhere tall, deserted buildings crowd alongA deep, black, narrow channel, reeking strongOf frightful things whence oily currents race.Lanes with old walls half meeting overheadWind off to streets one may or may not know,And feeble moonlight sheds a spectral glowOver long rows of windows, dark and dead.
There are no footfalls, and the one soft soundIs of the oily water as it glidesUnder stone bridges, and along the sidesOf its deep flume, to some vague ocean bound.None lives to tell when that stream washed awayIts dream-lost region from the world of clay.

XXIV. Канал

Есть место жуткое в неясном сне,Там окружают без жильцов домаКанал дурной, смердящий как чумаОт мерзости какой-то в глубине.Там переулки, сузившись в верхах,До улиц вьются, что на картах нет,Луна роняет призрачный свой светНа окна мертвые в косых рядах.
Шагов не слышно там, звучит лишь плескСкользящих черных маслянистых вод —Теченье под мостами их несетДо океана, зрим вдали чей блеск.Неведомо, когда унес потокИз яви сей заблудший в снах мирок.

XXV. St. Toad’s

“Beware St. Toad’s cracked chimes!” I heard him screamAs I plunged into those mad lanes that windIn labyrinths obscure and undefinedSouth of the river where old centuries dream.He was a furtive figure, bent and ragged,And in a flash had staggered out of sight,So still I burrowed onward in the nightToward where more roof-lines rose, malign and jagged.
No guide-book told of what was lurking here —But now I heard another old man shriek:“Beware St. Toad’s cracked chimes!” And growing weak,I paused, when a third greybeard croaked in fear:“Beware St. Toad’s cracked chimes!” Aghast, I fled —Till suddenly that black spire loomed ahead.

XXV. Сент-Тоуд

«Эй, берегись, Сент-Тоуд там звонит!» —Он крикнул, лишь нырнул я второпяхВ безумных улиц лабиринт впотьмахРеки южней, где древность в грезах спит.То был старик согбенный, в рвань одетый,В мгновенье скрылся он из виду прочь,И я продолжил погружаться в ночьТуда, где крыши зубьями воздеты.
В чем ужас здесь, не сказано нигде —Но снова я услышал жуткий зов:«Беги от треснувших колоколов!»И третий старец каркнул о беде:«Сент-тоудского звона берегись!»Я побежал – и шпиль злой взнесся ввысь.

XXVI. The Familiars

John Whateley lived about a mile from town,Up where the hills begin to huddle thick;We never thought his wits were very quick,Seeing the way he let his farm run down.He used to waste his time on some queer booksHe’d found around the attic of his place,Till funny lines got creased into his face,And folks all said they didn’t like his looks.
When he began those night-howls we declaredHe’d better be locked up away from harm,So three men from the Aylesbury town farmWent for him – but came back alone and scared.They’d found him talking to two crouching thingsThat at their step flew off on great black wings.

XXVI. Домашние духи

От града в миле Джон Уэйтли жил,Где начинают кучиться холмы;Его сметливым не считали мы,Поскольку в прах он ферму разорил.Бывало, сутками так и сидитЗа найденной в мансарде стопкой книг —В итоге сморщился забавно лик,И всех людей пугать его стал вид.
Когда ж он начал выть, решил наш сходЕго упечь в психушку, потомуЯвились трое эйлсберских к нему,Вот только дали деру от ворот:Беседовал он с тварями двумя,Умчали кои крыльями шумя.

XXVII. The Elder Pharos

From Leng, where rocky peaks climb bleak and bareUnder cold stars obscure to human sight,There shoots at dusk a single beam of lightWhose far blue rays make shepherds whine in prayer.They say (though none has been there) that it comesOut of a pharos in a tower of stone,Where the last Elder One lives on alone,Talking to Chaos with the beat of drums.
The Thing, they whisper, wears a silken maskOf yellow, whose queer folds appear to hideA face not of this earth, though none dares askJust what those features are, which bulge inside.Many, in man’s first youth, sought out that glow,But what they found, no one will ever know.

XXVII. Маяк Старшего

От Ленга, где вершины взметеныДо хладных звезд, невидных никому,Несется света луч сквозь полутьму,Чей блеск мольбой встречают чабаны.По их рассказам (не были хоть там),Из маяка на башне он идет,Последний Старший где один живет,Стуча посланья Хаосу в тамтам.