Он оглянулся на своего спящего спутника, испытывая сильное искушение рассказать охотнику о том, что с ним произошло. Почему-то ему казалось, что Рерн поверит. До сих пор никто на Корваре не воспринимал его как свободного человека, не общался с ним на равных. Здесь, в Диких землях, к юноше вернулось прежнее ощущение полноты жизни, осмысленности существования — и все это благодаря Рерну. Трой, все еще сомневаясь в верности принятого решения, сделал несколько шагов по направлению к охотнику.
Но небо уже не было огромным золотисто-голубым куполом. Второй флиттер стремительно снижался, и его тень накрыла Рерна. Через мгновение он уже сидел, наблюдая за происходящим.
Из кабины выскочил человек в поношенной кожаной одежде, похожей на экипировку охотника, поверх которой была надета куртка городского жителя, и направился к Рерну. Они обменялись парой фраз, и охотник махнул рукой Хорану, подзывая к себе.
— Харс отвезет вас в Тикил, — резким тоном произнес он, не объясняя, почему изменились их планы. — Сообщите Кайгеру, что я покупаю ястреба. — Он замолчал, его взгляд на одну-две секунды задержался на Трое, как будто охотник хотел что-то добавить к сказанному. Но потом он отвернулся и, ни слова не говоря, поспешил к своему флиттеру.
Юноша, слегка досадуя на себя за свои недавние мысли, посадил ястреба на руку и забрался в кабину к Харсу. Флиттер Рерна резко рванул вверх и направился на север.
Перелет оказался недолгим: очевидно, пилот выбрал кратчайший путь до Тикила. В полдень Трой снова переступил порог магазина. Кайгер встретил его в коридоре.
— Охотник Рерн? — торговец вопросительно уставился на юношу.
Трой коротко рассказал о визите Харса. Хозяин слушал его, поглаживая шрам на лице. Хорану показалось, что торговец ждет от него более важной информации, чем сообщение о продаже ястреба.
— Посадите его в клетку, — приказал Кайгер. — И отправляйтесь кормить животных.
Один из служащих наполнял специальные ванночки водой, он даже не поднял голову, когда Трой приблизился к нему.
— Вернулись? Это хорошо, а то нам приходилось делать вашу работу. Как дела?
— Продал ястреба…
Хоран оглядел ряды клеток. Все животные на своих местах, за исключением кинкажу. Вместо забавных круглых глаз на него смотрели совсем другие — темные, немного раскосые. Внимательно оглядев остроносого незнакомца, юноша решил, что перед ним тот самый зверь, которого Кайгер показывал Великому первому лидеру, — лиса.
А кто это там забился в угол, повернувшись к миру спиной? Еще одна лиса? Тем временем темные глаза первого животного внимательно изучали его. «Один на страже…» — почему-то подумал юноша.
— Один охраняет, другой спит.
Ответ пришел ниоткуда. Лиса села, обернувшись пушистым хвостом, как это делали кошки, она больше не казалась встревоженной…
— Что за новые звери? — небрежным тоном поинтересовался Трой, пытаясь скрыть свой интерес к обитателям клетки.
— Это вас не касается, дипплмен. Хозяин сам ухаживает за ними.
— Хоран!
Смутившись, как будто его застали за каким-то неприличным занятием, Трой оглянулся и увидел Кайгера.
— Ступайте отсюда, помогите Джингу.
Юноша отправился в помещение, где содержались морские животные, ощущая, что хозяин провожает его взглядом.
Джинг, обычно обслуживающий плавающую живность, наливал маслянистую на вид воду из большого аквариума в маленький, переносной. К стене этого аквариума присосалось существо, которое, по мнению Троя, бросившего на него беглый взгляд, могло быть лишь плодом воображения какого-нибудь сумасшедшего, а не созданием природы.
За то недолгое время, что он проработал в магазине, юноша видел много странных животных — и живьем, и на экране. Но это существо нельзя было назвать странным — оно вызывало ужас и отвращение. Хоран, чувствуя, как к горлу подступает тошнота, с трудом отвел взгляд от чудовища, которое, казалось, гипнотизировало его своим уродством.
За действиями Джинга внимательно следил мужчина маленького роста в одежде чиновника из административного бюро. Обладатель самой заурядной внешности мог привлечь внимание лишь глазами, в которых горел жадный блеск, да тонким языком, который двигался взад-вперед по бледным губам, придавая посетителю неуловимое сходство с ящерицей.
— Прекрасно, торговец Кайгер, прекрасно.
— О чем вы? — Экс-астронавт быстро взглянул на обитателя аквариума. — Хур-хуры. — Он покачал головой, явно подбирая подходящее слово: — Их трудно назвать прекрасными, гражданин Драгур.
Маленького человека теперь можно было сравнить с ястребом, готовым наброситься на очередную жертву.
— Сплошное очарование, торговец. Замечательный экземпляр — он станет достойным пополнением, возможно даже украшением моей коллекции. — Он перевел взгляд с Кайгера на Троя. — Этот человек поможет при перевозке? Надеюсь, парень знает, как обращаться с такой ценностью? Эй, вы отвечаете за него, пока этот великолепный образец не окажется в моем бассейне.
Хоран уже открыл рот, намереваясь высказать все, что он думает по поводу красоты и ценности хур-хура, но, поймав взгляд хозяина, вовремя вспомнил о семидневном контракте, который хотелось бы возобновить. В конце концов, аквариум, который он понесет, прочен, к тому же будет помещен в специальный футляр, так что, к счастью, содержимое не будет доступно его глазам.
Джинг опустил в аквариум металлический стержень и осторожно коснулся им хур-хура. Трой, с трудом сдерживая дрожь, смотрел, как чудовище сначала обследовало стержень щупальцами, а затем прижалось к нему множеством своих присосок. Джинг переместил стержень вместе с хур-хуром в переносной аквариум, потом погрузил стеклянную емкость в контейнер, захлопнул крышку и начал прилаживать ремень для транспортировки.
Трой неохотно поднял цилиндр, чувствуя мощные толчки его обитателя: очевидно, хур-хур исследовал свое новое жилище. Ладонь юноши едва не разжалась.
— Осторожней!
Драгур почти приплясывал вокруг Троя, пока тот надевал ремень на плечо. Кайгер пришел на помощь своему служащему.
— Они вовсе не такие хрупкие, гражданин. А вот и еда для него.
Торговец сунул в руки покупателю небольшую клетку. В ней, громко повизгивая, суетилось несколько мелких грызунов — как будто предчувствуя свое ужасное будущее. Юноша невольно покосился на емкость с хур-хуром и подавил очередной приступ тошноты.
Спустя несколько минут выяснилось, что Хоран не только должен донести контейнер до флиттера, принадлежавшего коротышке, но и отправиться вместе с покупателем, обеспечивая безопасность хур-хура.
Драгур вел флиттер с такой скоростью, что машина не намного обгоняла двигавшихся внизу пешеходов. К тому же оказалось, что новоиспеченный владелец мерзкой твари, бившейся о стенки аквариума, не мог и минуты просидеть молча. Правда, он не обращался к Хорану, а мыслил вслух. Его отрывочные высказывания касались некоего Мазели, который занимал более высокую должность, но не мог похвастаться наличием в своей коллекции хур-хура.
— Прекрасно! — Драгур заложил вираж и направил машину к окраинам Тикила. — На следующую вечеринку я приглашу его и, скажем, еще Вилвинса и Соркера. Сначала я покажу ему лупанских улиток, затем прыгающих червей — я знаю, они у него тоже имеются, а потом… — Драгур снял руку с руля и похлопал по крышке контейнера. — Потом он увидит хур-хура!.. Представляю его потрясение… Здорово!
Тут коротышка, по-видимому, вспомнил, что у него есть спутник.
— Не так ли, молодой человек? Кстати, торговец Кайгер даст мне сертификат о том, что я владею единственным экземпляром, а также письменное обязательство не привозить другого хур-хура, пока жив этот. Правильно?
Трой не знал, есть ли такое правило, но утвердительно кивнул:
— Да, гражданин.
— Продолжительность их жизни составляет двести лет, может быть триста. А Кайгер утверждает, что это молодая особь. Значит, у Мазели никогда не будет в коллекции хур-хура, никогда! Такой маленький красавец будет принадлежать только мне! — И Драгур снова похлопал по крышке цилиндра.