Выбрать главу

2

К этой группе автор относит также Д.Свифта.

(обратно)

3

Не говоря уж о целой плеяде утопистов-философов (Руссо, Н.Ретиф де па Брестон Фонтенелль, Морелли и др.) или романтиков-мистиков (Ж.Казот).

(обратно)

4

Кстати, Ж.Верн не употреблял термина, даже близко стоящего к SF, называя свои произведения «необыкновенными путешествиями», «романами о науке».

(обратно)

5

Имеется в виду американский фантаст Клив Катмил, который в 1943 г. в журнале «Эстаундинг» дал исключительно подробное описание атомной бомбы, о разработке которой в то время в Пентагоне знало всего несколько человек. Арестованный, он сумел доказать, что пришел к своим выводам чисто логическим путем. В этом контексте что прикажете думать о русском инженере В.Никольском, который в книге «Через 1000 лет» (1927 г.) писал, что первый атомный взрыв произойдет в 1945 г.? Или об А.Белом, возвестившем в 1921 г.: «Мир — рвался в опытах Кюри атомной, лопнувшею бомбой на электронные струи невоплощенной гекатомбой».

(обратно)

6

ЛЗВ — локальное звездное время.

(обратно)

7

Гадес (Аид) — Плутон — в греческой мифологии бог подземного мира, владыка царства мертвых, а также название самого царства. — Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

8

Модуль «Л» — летательный аппарат.

(обратно)

9

Модуль «В» — вездеход с шестью надувными (при малом давлении) колесами.

(обратно)

10

Мешуи — блюдо арабской кухни рагу из баранины, газели или т. п.

(обратно)

11

Эфеб — в Древней Греции — свободнорожденные юноши 18–20 лет, обучавшиеся военному искусству и посещавшие школы риторов, философов и др.

(обратно)

12

Баальбек — грандиозный памятник эпохи сирийских царств (I–III вв. н. э.).

(обратно)

13

Антаблемент — архитектурный термин, означает балочное перекрытие пролета или завершение стены. — Примеч. перев.

(обратно)

14

Стадий — единица измерения расстояния у многих древних народов, около 190 м. — Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

15

Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.

(обратно)

16

Сен-Назер — порт во Франции.

(обратно)

17

Где мой ребенок? (англ.)

(обратно)

18

Рапа-Нуи, или Большой Рапа, — другое название острова Пасхи. Местные жители называют его также Te pito o te Henua — Пуп Мира. — Примеч. автора.

(обратно)

19

Семантика — раздел семиотики, изучающий знаковые системы как средства выражения смысла. — Примеч. перев.

(обратно)

20

Один из сборников древних легенд ацтеков. Кодекс пророчеств. — Примеч. автора. Иностранные написания (не французские) сохранены, как и у автора, во всем тексте. — Примеч. перев.

(обратно)

21

Тиахуанако, или Тиагуанако, — развалины древнего города в Андах. Здесь некогда жил народ, хорошо знавший астрономию. Есть сообщения, что испанские конкистадоры нашли на каменных статуях литые серебряные украшения весом до полу тонны. — Примеч. перев.

(обратно)

22

Мохенджо-Даро — древний город в Индии, при раскопках которого обнаружено множество резных печаток. — Примеч. перев.

(обратно)

23

Всем привет.

(обратно)

24

Добрый день.

(обратно)

25

Ронго-ронго — деревянные таблички с иероглифическими надписями сделанными предками пасхальцев. Тексты не расшифрованы. — Примеч. автора.

(обратно)

26

Имя, которое дано первым жителям острова, прокалывавшим и растягивающим уши. — Примеч. автора.

(обратно)

27

Оборотни, призраки, привидения в пасхальском фольклоре. — Примеч. автора.

(обратно)

28

Маленький островок, называемый «остров людей-птиц». — Примеч. автора.

(обратно)

29

Религиозный пасхальский ритуал, чтобы умилостивить духов. — Примеч. перев.

(обратно)