30
«Люди-птицы» — загадочные персонажи древних легенд. — Примеч. автора.
(обратно)31
Марка автомата. — Примеч. перев.
(обратно)32
Это соответствует действительности. См. знаменитое документальное произведение Тура Хейердала. — Примеч. автора.
(обратно)33
Архаический способ письма, при котором надписи идут справа налево и обратно слева направо. — Примеч. перев.
(обратно)34
Название означает — «разгрузка», или «место разгрузки», и вроде бы там спускались в океан. Нет, пожалуй, речь вовсе не шла о путях погрузки-разгрузки, по которым пасхальцы якобы заставляли скользить свои камышовые лодки из таторы! — Примеч. автора.
(обратно)35
Деревянные статуэтки, вырезанные современными пасхальцами. — Примеч. автора.
(обратно)36
Согласно легендам, в Тихом океане двенадцать тысяч лет назад потопом был поглощен некий континент Му. Погибла целая цивилизация. — Примеч. перев.
(обратно)37
Тайный, скрытый, предназначенный для посвященных. — Примеч. перев.
(обратно)38
Соответствует действительности, однако так же необъяснимо, как то что на плато Marcahuasi в Андах находят созданные неизвестным народом фигурки стегозавров. — Примеч. автора.
(обратно)39
Перистиль — античная архитектурная колоннада, портик, галерея, окружающая площадь, двор, сад. — Примеч. перев.
(обратно)40
Метаболизм — обмен веществ. — Примеч. перев.
(обратно)41
Автохтоны — первоначальное, исконное население страны. — Примеч. перев.
(обратно)42
Орден Почетного легиона, утвержден в 1802 г. Бонапартом за военные и гражданские заслуги. Очень престижная награда. — Примеч. перев.
(обратно)43
Le chantre — по-французски «певчий».
(обратно)44
«Веселая, радостная».
(обратно)45
Вандея — историческая провинция Франции, известная своим консерватизмом и строгостью нравов.