– Два небольших шероховатых участка внутри этой окружности не вызваны, на мой взгляд, коррозией, – разглагольствовал Флетчер. – Скорее всего эти участки обшивки загублены искусственно, намеренно, в целях создания наилучшего сцепления с металлом при прикосновении к нему конечностями, на которые надеты металлизированные перчатки…
– Я в этом не уверен, капитан, – возразил Конвей. Догадка снова начала приобретать очертания в его сознании.
Флетчер, пропустив его возражение мимо ушей, продолжал:
– …что облегчило бы членам экипажа оперирование этим диском. Итак, этот маленький диск можно повернуть по часовой стрелке или против, вкрутить или выкрутить по резьбе, нажать и тем самым утопить или нажать и тем самым приподнять. Целым рядом способов можно привести этот диск в положение «открыто» и «закрыто».
Капитан совершил все эти манипуляции, но ничего не добился. Он увеличил мощность ручных и ножных магнитов, чтобы сильнее надавать на непокорный диск, нажал на шероховатые точки большим и указательным пальцами и снова попробовал повернуть диск. Его рука при этом чуть соскользнула, и в результате большой палец надавил на диск сильнее. Левый край диска тут же ушел под обшивку, а правый приподнялся. Даже через лицевую пластину было видно, как покраснел капитан.
– Несомненно, данный диск мог представлять собой всего-навсего обычный рычажковый выключатель.
Неожиданно большая круглая пластина тоже задвигалась и ушла внутрь. Наружу хлынул воздух изнутри корабля. Оболочка шлюзовой камеры надулась, металлический наружный люк взлетел ввысь, а все спасатели оказались внутри большого надувного полушария из прозрачного пластика. У них на глазах крышка люка открылась окончательно, и из нее выехал короткий трап, вскоре замерший в том положении, которое занял бы, если бы звездолет совершил посадку.
Тут появилась Мерчисон. Глядя на товарищей через прозрачный пластик, она сказала:
– У вас в камере – воздух изнутри корабля. Если бы я имела возможность произвести обмеры шлюзовой камеры звездолета и нашей переносной камеры, я бы смогла определить газовый состав воздуха под обшивкой… Я иду к вам.
– Это явно посадочный люк, – заявил капитан. – Для забортных работ в открытом космосе должен иметься другой – меньшего диаметра и не такой сложной конструкции и…
– Нет, – возразил Конвей негромко, но решительно, и добавил: – Эти существа ни за что бы не вышли за борт корабля. Они бы побоялись потеряться.
Мерчисон молча смотрела на него, а капитан нетерпеливо проговорил:
– Я вас не понимаю, доктор. Приликла, был ответ со стороны уцелевших членов экипажа, когда мы открыли люк?
– Нет, друг Флетчер, – ответил эмпат. – Друг Конвей излучает слишком сильные эмоции для того, чтобы я мог уловить излучение, исходящее от пострадавших.
Капитан несколько мгновений молча смотрел на Конвея, после чего неловко заметил:
– Доктор, моя профессия – изучение инопланетных механизмов, систем управления и устройств связи. Мой огромный опыт в этой области привел к тому, что меня назначили капитаном звездолета неотложной медицинской помощи. То, что мне удалось довольно быстро справиться с механизмом открывания люка, – следствие моего опыта, с одной стороны, и чистой удачи – с другой. И я не вижу причин, доктор, для того, чтобы вы, человек, располагающий богатым опытом в другой сфере испытывали раздражение только из-за того, что…
– Простите, что прерываю вас, друг Флетчер, – робко вмешался Приликла, – но друг Конвей не раздражен. Он излучает сильнейшее изумление.
Мерчисон и капитан озадаченно уставились на Конвея. Очевидного вопроса никто не задал, но Конвей все же ответил на него. Он очень серьезно проговорил:
– Зачем слепым понадобилось лететь к звездам?
Капитану потребовалось несколько минут для того, чтобы он согласился, что предположение Конвея согласуется со всеми обнаруженными фактами, но и тогда Флетчер не пожелал окончательно увериться в том, что кораблем-диском управляли слепые. Действительно: шероховатые участки на обшивке звездолета располагались именно в таких местах, где существу, лишенному зрения, но сохранившему осязание, могла грозить опасность – в частности, вблизи от дюз. Вероятно, более мелкие участки с шершавой поверхностью, расположенные на ребре диска через равные промежутки, обозначали, что рядом – дюзы набора высоты. А многочисленные более мелкие пятнышки, разбросанные по всей поверхности диска, принятые спасателями за странную разновидность ржавчины, помогали слепым обитателям корабля найти доступ к инструментальным панелям и прочитать какие-то инструкции, написанные на местном эквиваленте шрифта Брайля.