Выбрать главу

—Ого! — сказал O'Лири, резко подбирая поводья и чувствуя неожиданную сухость во рту. — Похоже, здесь поработали разбойники.

Он спрыгнул с лошади, поморщившись от головной боли, подошел к карете и заглянул внутрь. На обитом розовым бархатом сиденье лежал маленький кружевной платок. Лафайет поднял его и принюхался.

—Лунная Роза, — пробормотал он. — Любимые духи Дафны.

Никаких следов поблизости не было. И лошади, и отряд сопровождения как сквозь землю провалились; на дороге валялась лишь одинокая шпора.

—Странно, что нет трупов, — задумчиво произнес Лафайет. — Наверное, солдаты струсили и сдались без борьбы.

Он совсем было собрался сесть в седло, чтобы продолжить поиски верхом, когда кусты зашевелились.

—Ни шагу вперед, или я заколю тебя, как цыпленка, предатель! — прогремел за его спиной угрожающий голос.

Хватаясь за эфес шпаги, Лафайет резко повернулся и увидел разъяренное усатое лицо и обнаженный клинок в нескольких дюймах от своего горла. Он и глазом не успел моргнуть, как его окружили вышедшие из-за кустов солдаты в желтых мундирах.

—Вернулся полюбоваться на свою работу? — Капитан ткнул шпагой в грудь Лафайета. — Решил прикарманить оставшиеся ценности? Сознавайся, жалкое отродье, где леди Андрагорра?

—Но я х-хотел задать в-вам тот же вопрос!

—Говори, или мои ребята разорвут тебя на мелкие кусочки голыми руками!

—Кто ее охранял: вы или я? — ответил Лафайет, постепенно справляясь с изумлением. — Почему вы удрали и оставили ее одну? Струсили?

—Ах вот как ты заговорил! А сам наверняка собираешься запросить выкуп за ее возвращение! — Острие шпаги проткнуло плащ, и Лафайет вскрикнул от бели. — Я тебе покажу выкуп, змея подколодная! Говори! Что ты сделал с прекраснейшей из женщин, которую когда— либо сопровождал наш эскадрон!

—Я — лицо официальное, — тяжело дыша, ответил O'Лири. — Посмотри на перстень.

—Не снимается, — доложил капрал. — Прикажете отрезать?

—Ты хочешь нас подкупить? — рявкнул капитан. — Такой безделушкой?

—Конечно, нет. Перстень принадлежит герцогу Родольфо. Но палец — мой. Будьте любезны, оставьте его в покое.

—Ну и нервы у этого мошенника, — восхищенно сказал сержант. — Свистнул любимый перстень нашего герцога, да еще хвастается.

—Я ничего не крал, а перстень получил из собственных рук Родольфо.

—Зарежем его, да и дело с концом, — предложил все тот же сержант. — Всем известно, что наш герцог и выеденного яйца никому не даст.

—Неужели мне не удастся вбить в ваши тупые головы, что я направлен сюда с важным поручением. Я…

—Каким поручением?

—Догнать леди Андрагорру и привезти ее…

—Вот ты и проговорился!

—Да, но я согласился только для виду, — ответил Лафайет, страстно мечтая, чтобы прошла головная боль, мешающая врать убедительно. — На самом деле я собирался отвезти ее в другое место…

—И задержался на месте преступления, негодяй! — воскликнул капитан. — Прекрасно. Эй, ребята, готовьте веревку. Повесить его, чтоб другим неповадно было!

—Подождите! — вскричал Лафайет. — Я сдаюсь. Похоже, вас не обманешь. Я… я все скажу.

—Вот это — другое дело. — Капитан ткнул его шпагой. — Говори!

—Э-э-э… — протянул Лафайет. — Право, не знаю с чего начать.

—Начни с того момента, когда Уборнэй отошел в кусты по нужде, — предложил сержант.

—Хорошо. Когда Уборнэй отошел в кусты по нужде, я-, гм-мм…

—Ты стукнул его по голове, — заявил сержант.

—Да. А затем… э-э-э…

—Затем, когда мы послали двух ребят выяснить, почему его так долго нет, ты и их пристукнул. Верно?

—Верно…

—А когда мы бросились на поиски, ты незаметно прокрался к карете и выкрал Ее светлость у Меньшика из— под носа.

—Кто из нас рассказывает, ты или я? — высокомерно осведомился O'Лири.

—Говори, где миледи?

—Понятия не имею. Я был слишком занят тем, что бил Уборнэя по голове и вертелся под носом у Меньшика.

—А откуда тебе, собственно, известны имена наших ребят? Заранее разнюхал, что к чему?

—Это не имеет отношения к делу, Кваква, — раздраженно сказал капитан. — Мы теряем время. Эй, ты, сознавайся, где миледи, или я сей момент сверну тебе шею!

—Она находится— в охотничьей избушке Лорендо Долговязого!

—Лоренцо Долговязого? А где это?

—В нескольких милях… никуда не сворачивая.

—Лжец! — рявкнул капитан. — Дорога ведет к дому тетушки Цианиды, родственницы Ее Светлости.

—Ты в этом уверен? — тоже рявкнул Лафайет, не желая оставаться в долгу.

—Конечно, уверен. Миледи сама сказала.

—Подзаряди аккумулятор, которым пользуешься вместо мозгов, — посоветовал Лафайет. — Во дворце каждая кошка знает, что Лоренцо Долговязый живет в этих краях. Или как его там— Лотарио, Лохинвар…

—Я не понимаю твоих гнусных намеков, жалкий червь, — решительно заявил капитан. — Не хочешь ли ты сказать, что Ее светлость меня обманула и назначила тайное свидание Лоренцо в глубине Закличарья?

—Оно не могло быть тайным, пока вокруг болтался эскадрон солдат, — справедливо заметил Лафайет.

—Ты имеешь в виду— она специально от нас избавилась?

—Сам подумай, — ответил O'Лири. — Если б я ее похитил, зачем мне было сюда возвращаться?

—Хватит! Я не желаю больше выслушивать грязных подозрений, рыцарь! — воскликнул капитан. — Солдаты, стройсь! Я повешу негодяя собственными руками!

—Эй, кэп, подождите минутку, — сказал сержант, дергая командира за рукав. — Прошу прощенья, но он складно все объяснил. Ведь на поиски Лицебела и Фреда нас отправила миледи, верно?

—Я тоже никогда не слышал, чтобы в этих местах жила ее тетя, — поддакнул капрал.

—Невозможно, — сказал капитан тоном, в котором отсутствовала былая уверенность. — Миледи никогда не стала бы так бессовестно обманывать своего самого преданного слугу.

—Кто знает, кэп. Бабы — они все одинаковы.

—Да как ты смеешь! — Капитан решительным жестом одернул мундир. — Не желаю слушать! Повесить мерзавца, и дело с концом!

—Не торопитесь, ребята! — взвыл Лафайет. — Я говорю правду! Леди Андрагорра всего в нескольких милях отсюда, и чем стоять и спорить попусту, оседлаем коней и догоним ее!

—Он наводит нас на ложный след! — презрительно фыркнул капитан. — Несомненно, Ее светлость лежит в кустах, связанная, а разбойник вернулся к карете с целью ее ограбить!

—Ваш капитан окончательно рехнулся! — крикнул Лафайет. — Он просто струсил, и ищет любой предлог, лишь бы ничего не делать для спасения миледи.

—Достаточно! Приступить к исполнению приговора!

—Подождите! — вскричал Лафайет, чувствуя, как петля затягивается на шее. — Неужели мы не можем заключить джентльменское соглашение?

Внезапно наступила тишина. Сержант посмотрел на капитана, который свирепо нахмурился и в свою очередь уставился на O'Лири.

—Ты требуешь, чтобы с тобой обошлись, как с джентльменом? На каком основании?

—Я — сэр Лафайет O'Лири… почетный член Королевского Географического Общества!

—В этом что-то есть, кэп, — буркнул сержант. — Не имеем мы права вздернуть парня с такими полномочиями.

—Сержант абсолютно прав, — торопливо подтвердил Лафайет.

— Я уверен, что линчевав меня, вы бы долго каялись.

—Все это — напрасная потеря времени, — недовольно произнес капитан. — Но… ладно. Снимите с него веревку.

—Вот и прекрасно. Я рад, что мы стали друзьями. — Лафайет облегченно вздохиул. — А теперь…

—За-аряжай!

—Ч-что вы собираетесь делать? — спросил O'Лири, глядя на солдат, которые отстегнули от пояса огромные пистолеты в фут длиной и принялись сворачивать пыжи.

—Встань рядом с деревом, сэр рыцарь, — приказал капитан.

— И поторопись. Мы не можем возиться с тобой всю ночь.

—В-вы имеете в виду это дерево? — спросил Лафайет, спотыкаясь об извилистые корни. — Но почему? Что?..

—Готовсь! Целься!

—Стойте! — крикнул Лафайет ломающимся голосом. — Вы не имеете права!

—Ты ведь сам потребовал джентльменской смерти? Целься!