Выбрать главу

«А что же тьма, — спросит кто-нибудь, — она есть зло?» Нет, во вселенной Бога нет ничего злого. Днем мы в свете Солнца воспринимаем великолепие нашей маленькой Земли, которая движется в космосе, и, может, будь только свет, мы ничего не воспринимали бы, кроме самой Земли, оставаясь в неведении, что в мире есть не только Солнце и Луна. Но когда приходит ночь и исчезает сияние дня, когда Солнце больше не освещает небо, мы можем оценить, пусть ограниченно, безграничность вселенной. Мы видим миры, находящиеся в миллионах и миллионах миль отсюда, и Дух окрыляется предельной преданностью, когда мы проникаемся Истиной, что БОГ — ЭТО ВСЕ ВО ВСЕМ.

(обратно) (обратно)

Примечания

1

Последний абзац исключен из английского оригинала и немецкого перевода, но остался в испанском и португальском переводах. — Прим. пер.

(обратно)

2

Здесь игра слов. Дословно: «животное — это не печень». «Печень» и «жилец» обозначаются в английском языке одним словом — liver. — Прим. пер.

(обратно)

3

На языке теософии эти Владыки Судьбы называются Липики. — Прим. пер.

(обратно)

4

Игра слов: в английском языке spirit — это и дух, и спирт. — Прим. пер.

(обратно)

5

Точка, противоположная зениту. — Прим. пер.

(обратно)

6

В результате астрономических открытий, сделанных после написания книги, установлено наличие 4 спутников у Урана, 9 — Сатурна и 11 — Юпитера.

(обратно)

7

Перевод с английской версии Библии короля Якова. — Прим. пер.

(обратно)

8

Видимо, это авторский перевод с иврита. В нашей Библии (и варианте короля Якова) это предложение звучит так: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою». — Прим. пер.

(обратно)

9

Быт., 1:20, 1:21. В Библии короля Якова в этих стихах упоминаются moving creature (тварь движущаяся), living creature (тварь живая), в Быт., 2:7 используется living soul. Все эти словосочетания связаны с нефеш, что согласно автору соответствует дыханию жизни. — Прим. пер.

(обратно)

10

образ действия (лат.) — Прим. пер.

(обратно)

11

Здесь автор использует термин Adoration (поклонение, благоговение, обожание), более широкий по значению, нежели русское слово «поклонение». Это следует иметь в виду. — Прим. пер.