Внезапно ей захотелось рассказать ему о том, что творилось за окном машины Пирса – о красных жучках и ночных кошмарах, длившихся после этого несколько недель. Рассказать, а потом накричать на него за то, что он вбил ей в голову все эти ужасы с помощью дурацкой книги. Но вместо этого она рассмеялась вслед за ним.
– Вроде такой? – она указала на книгу. – Но это же нечитаемый хлам с претензией.
Он взял книгу в руки.
– И чего ты от меня хочешь, Маргарет?
– Ничего. Просто хотела отдать тебе книгу – полную лжи, как выяснилось.
Он вновь рассмеялся, но в этот раз не злобно, а, скорее, удивленно.
– Что такое? – спросила она.
Он поднял обе руки в знак капитуляции.
– Ничего. Мне нравится, как ты выражаешься, когда злишься. Теперь я понимаю, почему ты решила изучать маркетинг.
– На самом деле я тоже соврала, – призналась она. – Я изучаю английский язык.
Он наклонился вперед, закрыв лицо руками, и расхохотался еще громче.
– Хватит надо мной смеяться, – сказала она. – Мне и так неловко.
Гарри вытер слезы с лица, пытаясь взять себя в руки.
– Почему мы так отчаянно пытаемся произвести друг на друга впечатление? Слушай, прости меня за слова про домохозяйку с тремя детьми и без работы. Мать растила меня одна, и она пахала на двух работах. Она научила меня кое-чему важному. – Он посмотрел на часы и поморщился. – Кстати, мне пора домой – проверить, как там у нее дела.
Они встали одновременно. Маргарет бросила взгляд на велосипед миссис Джонсон, привязанный цепью к перилам снаружи, затем посмотрела на Гарри.
– Ты можешь меня подвезти?
Когда они подъехали к дому миссис Джонсон, Гарри вышел из машины, чтобы помочь Маргарет выгрузить велосипед из багажника.
– Значит, у тебя с твоим добрым христианином все серьезно? – спросил он.
Она хлопнула его по руке.
– Прекрати! И да, он собрался познакомить меня со своими родителями на День благодарения.
– Но ведь еще даже Хэллоуина не было, – сказал он. – День благодарения не скоро.
– И что? – спросила она.
Он захлопнул багажник и оперся о него, скрестив руки на груди.
– Моя мама не переставала встречаться с другими парнями, пока не вышла замуж за моего отца. Она ходила на свидание даже накануне свадьбы.
– Да врешь ты все, – сказала Маргарет.
– Богом клянусь.
– Ага. Тем самым, в которого ты не веришь.
– Мама говорила, что хотела быть уверенной.
– К чему ты клонишь, Гарри?
– Ты еще не замужем. И День благодарения не завтра. Думаю, мы могли бы еще несколько раз увидеться.
Она скорчила гримасу.
– Пирсу это может не понравиться.
– Тогда я рад, что не прошу у него разрешения, – сказал Гарри. – Какая разница, чего он хочет? Подумай лучше о своих желаниях. – Увидев, что она медлит с ответом, он добавил: – Давай хотя бы еще один раз.
– Ты не заставишь меня передумать, – сказала она.
– Может, и так, – согласился он. – Но я тоже пока не готов тебя бросить.
«Мы любим друг друга, – произнесла про себя Маргарет, пытаясь представить перед собой Пирса. – Мы влюблены».
На втором свидании Гарри забрал Маргарет из Серси и вновь повез ее в Литл-Рок, следуя указателям. Оказавшись в городе, он вытащил из кармана рубашки клочок бумаги и стал, ориентируясь по нему, искать что-то в центральном районе. Наконец они въехали в захудалый жилой массив, полный старых домов, находящихся в различных стадиях упадка – разбитые окна, провалившиеся веранды, оторванные водосточные желоба. Возможно, когда-то район и был цветущим, но теперь Маргарет было трудно понять, кто вообще мог здесь проживать.
В конце концов они остановились на углу одной из улиц – в тени двухэтажного дома с башенками и вывеской во дворе: «Дом страха». У основания крыльца начиналась очередь, которая тянулась вдоль всего тротуара.
– Что это за место? – спросила Маргарет.
В 1968 году – за год до открытия аттракциона «Дом с привидениями» в Диснейленде и задолго до того, как подобные увеселения распространились по всей стране, Гарри еще не располагал таким понятным общекультурным термином, как «Дом с привидениями», поэтому для объяснений был вынужден подбирать ближайший доступный аналог.
– Это нечто похожее на ярмарочную «комнату смеха» или на «поезд-призрак», – сказал он, объезжая квартал в поисках места для парковки. – Но это настоящий дом. Он дает представление, каково это – попасть в место, населенное призраками. – Гарри наклонился над ней и, открыв бардачок, достал оттуда сложенную газету. Маргарет успела прочитать один из заголовков («ПРОПАЛ МАЛЬЧИК»), прежде чем он перевернул газету, протянул ей и указал на небольшое объявление в углу.