«Интересно, какие отношения были между Джулианом и его покойной женой?» — внезапно промелькнуло у Блейзв голове. Любопытство прямо-таки распирало ее. Джулиан упорно уходил от разговоров о Каролине, а это означало что угодно. Он мог безумно любить ее, так же сильно мог и ненавидеть.
— Что в конечном счете одно и то же, — рассерженно пробормотала Блейз, вспомнив, как обошелся с ней муж. Она тряхнула головой и подстегнула кобылу, переведя ее в галоп.
Блейз старалась придерживаться аллей, но один раз она вброд пересекла небольшой ручей, чтобы получше рассмотреть приглянувшуюся ей лужайку. Она проехала мимо группы фермеров, которые украдкой рассматривали ее. Блейз догадалась: они арендуют землю у Джулиана. Она не сомневалась, что у ее мужа отличный управляющий. Имение отнюдь не выглядело заброшенным, как можно было бы ожидать, ведь его хозяин долго отсутствовал. Напротив, оно казалось процветающим.
Блейз прикинула, что отъехала уже миль на пять от дома, когда увидела большое, поросшее травой поле, наполовину скрытое тисовой рощицей. Несмотря на все очарование открывшейся картины, Блейз стало не по себе. Развалившиеся стены из грубого камня выглядели печально и заброшенно. Блейз решила, что это остатки какого-то древнего строения — разрушившегося от времени монастыря или крепости.
Блейз была на середине поля, когда поняла, что не одна. В траве, почти у основания разрушенной стены, на спине лежал мужчина с прикрытыми рукой глазами, рядом с ним виднелась открытая книга. Одет он был как сельский житель благородного происхождения, каковым, очевидно, и являлся, раз мог позволить себе проводить время подобным образом. По-видимому, он услышал стук копыт, поскольку внезапно сел и быстро провел изящной рукой по темным волосам.
Блейз остановила лошадь в нескольких ярдах от него. Вероятно, ей не следует разговаривать с незнакомцем, тем более что она здесь без сопровождения. Да, надо было проехать мимо, не останавливаясь. Если что, лошадка у нее быстрая, но ей стало ужасно любопытно, почему он лежит здесь, когда вот-вот пойдет дождь.
— Простите, я не хотела тревожить вас, — извинилась она. — Я думала, это собственность моего мужа.
— Вашего мужа?
— Да, лорда Линдена.
— А-а, — протянул он. Лицо его сразу превратилось в непроницаемую маску. — Я слышал, что он привез из своих странствий жену. Новости, — пояснил он, видя удивление на ее лице, — у нас распространяются быстро, местечко небольшое. — Говоря это, он ловко поднялся и вежливо поклонился Блейз. — Вы не виноваты, миледи. Это земли Линдена. Я нарушил границу.
«Он поразительно красив, — непроизвольно отметила про себя Блейз, — и примерно одного возраста с Джулианом». Впрочем, больше ничего общего у них не было. Незнакомец был тоньше и выглядел весьма мрачно, всклокоченная копна каштановых волос падала на бледный лоб, наполовину скрывая густые брови. Она не видела цвета его глаз, но была уверена, что они тоже темные — карие, почти черные. Блейз очнулась и произнесла какие-то общие слова, чтобы скрасить паузу, но незнакомец перебил ее:
— Разрешите представиться. Винсент Фостер к вашим услугам, миледи. — У Блейз создалось странное впечатление, что он пристально всматривается в ее лицо, чтобы увидеть, как подействовали на нее его слова. — Разве ваш муж не рассказывал вам обо мне?
— Нет, я пока не знакома ни с кем из его друзей. Мы поженились совсем недавно.
Казалось, напряжение отпустило мистера Фостера.
— Я ваш ближайший сосед. Мы выросли вместе, ваш муж и я. Я живу с сестрой Рейчел неподалеку.
Мистер Фостер махнул вдаль. — Наше имение граничит с вашим на западе.
— В таком случае, — начала Блейз с улыбкой, — я полагаю, муж не будет возражать против того, что вы проводите здесь время.
Он в нерешительности молчал.
— Я не уверен, — произнес он после паузы. — Мы с Джулианом не в лучших отношениях. — Заметив ее озадаченный вид, он добавил: — Думаю, мне следует удалиться. Джулиан не одобрит нашего знакомства.
Этого было достаточно, чтобы Блейз исполнилась решимости поддержать новое знакомство. Знатный муж успел настолько досадить ей, что она забыла и про здравый смысл, и про правила приличия, продолжая спокойно разговаривать с совершенно незнакомым мужчиной.
— Надеюсь, вы объясните свое загадочное высказывание, мистер Фостер. Почему Джулиан не одобрит нашего знакомства? Сознаюсь, вы меня заинтриговали.
— Полагаю, вам лучше спросить у него.
— Я так и сделаю, как только увижу его. Если до этого не умру от любопытства.
— Хотя, знаете, я подумал, пожалуй, для вас лучше вообще не говорить ему о нашей встрече.
— Вы полагаете, я должна обмануть его.
— Нет. Просто хочу уберечь вас от неприятностей. Джулиан будет недоволен, если узнает, что вы разговаривали со мной, что мы встретились здесь, пусть даже случайно. Особенно в этом месте.
Кажется, он не собирается продолжать объяснение, но, несмотря на досадную туманность его высказываний и явную мрачность, Блейз необъяснимо влекло к новому знакомому. Ей захотелось подружиться с ним и узнать побольше о его сестре.
— Вы сказали, вашу сестру зовут Рейчел? — вспомнила она, пробуя новый подход.
— Да, она у меня одна и на несколько лет моложе. Уверен, она с удовольствием познакомится с вами, вот только… это, возможно, будет не совсем удобно. Как я уже сказал, мы с вашим мужем не в лучших отношениях. Сожалею, но, кажется, гостей в Линден-Парке много не соберется. Вам будет довольно одиноко.
Блейз подумала, что это, наверное, объясняется смертью леди Линден.
— Из-за того, что случилось четыре года назад? Мистер Фостер грустно улыбнулся:
— Да. Жаль, что вам придется страдать из-за этого. Когда вам будет одиноко, приезжайте сюда, к этим развалинам. Говорят, это остатки древнеримской крепости.
— Мне кажется, что вы стараетесь увести разговор в сторону, мистер Фостер.
Его улыбка стала горькой.
— Наверное, вы правы. Больно вспоминать о прошлом.
— Мне о нем совершенно ничего не известно. Буду признательна, если вы просветите меня.
— От меня вы ничего не услышите.
— Но как же я узнаю о том, что случилось, если никто не хочет говорить об этом? — Мистер Фостер молчал. — Вы хорошо знали покойную леди Линден?
— Да, очень хорошо.
— Тогда, может быть, вы хотя бы расскажете мне, как она выглядела?
— Внешне вы совсем не похожи на Каролину. Полная противоположность.
— Правда?
— Каролина была очень красивая.
— А я разве нет? Не очень-то любезно, сэр, — улыбнулась Блейз. Она не кокетничала с ним, просто пыталась немного расшевелить. Но, кажется, мистер Фостер совсем не слышал ее, мысли его витали где-то далеко.
— У нее были золотистые волосы, похожие на струящийся солнечный свет. Она была грациозна… как лебедь. И такая славная… Она была слишком хороша для Джулиана.
Мистер Фостер говорил так, словно питал к покойной леди Линден нежные чувства и очень не любил Джулиана. Не удержавшись, Блейз спросила:
— Вы вините моего мужа в ее трагической гибели? Он грустно улыбнулся.
— Смерть Каролины не была случайной. Ее убили. — Блейз вздрогнула, услышав это дерзкое заявление. — Это произошло здесь, на этом самом месте. Она лежала вот здесь… — Он показал рукой на развалины. — Я нашел их вскоре после того, как это случилось. В тот день была настоящая буря. Дождь лил как из ведра, дул страшный ветер.
— А почему вам не сиделось дома в такую погоду? — с сомнением поинтересовалась, Блейз, понимая, что должна прекратить этот разговор. Она уже вышла за рамки приличий, а продолжая беседу, предает Джулиана, своего мужа. Она должна верить ему.
— Дождь начался внезапно. Я часто совершаю долгие прогулки, даже в плохую погоду. Я неоднократно встречал здесь леди Линден. Это было одно из ее любимых мест. В тот день она попросила меня о встрече. Когда Джулиан узнал об этом, он помчался за ней и убил ее.
— Я не верю вам, — рассеянно проговорила Блейз. — По-моему, не стоит разбрасываться необоснованными обвинениями.