Выбрать главу

После того кораблекрушения он впервые выйдет в море. Ох, каким же дураком он был. Не боялся, даже считал этого зверя «дружелюбным». Смех, да и только. Теперь же он прекрасно видел людоедскую его сущность. Теперь в нем поселился страх, что позволит выжить. Позволит победить.

Тогда «Родину» пришлось отстраивать почти с нуля. Клифф перевел взгляд на свой корабль. И невольно залюбовался. Легкий, но надежный фрегат покачивался на волнах, будто переступал с ноги на ногу в нетерпении. Три мачты, полные парусов, гордо стремились пронзить небеса. Крепкие борта украшали оружейные порта, будто чешуя – бронированные бока дракона. Грозная кариатида-воительница на носу сжимала копье и бесстрашно смотрела вперед.

Красота. Красота, которая доставит его к цели, поможет посадить океан на цепь.

После ее ремонта пришлось еще заново набирать большую часть команды взамен погибших. Потом – закупать припасы, искать танцовщицу… Зато он успел добить очередной том «Приключений капитана Боунза». Но вот – все готово. Почти вовремя. Они уже опаздывают на битву за Корону-из-морской-соли, но все под контролем. Все, кроме моря. Да и то – лишь пока что.

– Капитан?

Клифф повернул голову на звук, отведя взгляд от слепящей водной глади, что так и тянула к нему свои загребущие когтистые лапы. Хендрикс. Его боцман, один из немногих выживших, выжидающе смотрел, не решаясь повторить вопрос.

– Море ужасающе, – наконец-то ответил Клифф.

– Э-э… Да, наверное… – Хендрикс посмотрел на море. Спокойное оно сегодня, даже дружелюбное. Боцман нахмурился. На миг ему показалось, что в воде что-то мелькнуло. Какая-то зловещая тень…

Опомнившись, капитан усмехнулся:

– Впрочем, потому нам и нужен Коралловый трон, верно? Чтобы усмирить все моря. Подчинить их. Тогда больше нечего будет боятся.

– Ага, но пока у нас есть проблемка.

– Что уже случилось?

– Часть продуктов испортилась. Я же говорил, что мы слишком долго тут стоим…

Выругавшись, Клифф поспешил к трапу «Родины», огрызаясь на ходу:

– Я бы все равно не сунулся в море без танцовщицы.

Поднявшись на палубу, они тут же двинулись к кубрику. Матросы сновали повсюду и сразу во все стороны. Двое, болтая на ходу, пронесли бочку со свежей питьевой водой прямо перед их носом:

– Ты бы видел ее, старик! Какой у нее бюст!

– Угум.

– Какие ноги! А какой зад!

– Угум.

– А я ей значит и говорю: крошка, я на таких волнах плавал, что тебя со мной укачать может.

– Угум.

– И чтобы ты думал?

– Угум?

– Именно!

Клифф лишь хмыкнул им вслед. Всегда мрачный и молчаливый толстяк Билли и щуплый, беспрестанно болтающий малый с бегающим взглядом – Джейк. Эти двое – как краб и омар. Вроде разные, на первый взгляд, а общего больше, чем можно представить. Они даже под его флаг согласились пойти, только если их обоих наймут. Ну, он и не противился. Хотя привычка Джейка беспечно жонглировать словами порой нервировала.

Капитан с боцманом пошли дальше, лавируя меж людей, но уже через несколько шагов вновь чуть не столкнулись со спешащим моряком. В этот раз с Чарли. Юнга, совсем еще юнец. Безусый, но зато с копной ярко-рыжих волос, вечной широкой улыбкой и таким количеством веснушек, будто искупался в них. Парнишке предстояло первое в его жизни плаванье. Так что восторг не покидал Чарли ни на секунду, вязал ли он узлы или драил палубу. Вот и сейчас он несся куда-то, светясь ярче полуденного солнца.

Наивный идиот убежал прочь, а Клифф и Хендрикс все-таки добрались до кубрика. Спустившись вниз, они зажгли фонари и оглядели трюм. Там ожившая картошка уже вовсю прыгала и кричала: «Свободу овощам! Это наша земля! Это наша земля! Это! Наша! Земля!»

Они даже соорудили транспарант из мешка, в котором еще недавно хранились.

– Ну, их хотя бы немного… – буркнул Клифф, глядя на испортившиеся продукты.

– Это пока что, – Хендрикс махнул обоими своими подбородками в сторону пары картофелин, что пытались «разбудить» другие овощи.

– Ладно, высадите их на берег и киньте мешок земли, чтобы успокоились.

Оставив на причале празднующую победу картошку, судно покинуло Тринадцатый залив. Тут же поднялся флаг – скрещенные кости на черном фоне затрепетали на ветру. Он же – ветер, шершавый от соли – наполнил паруса, как легкие моряков.

Они взяли курс на запад, вдоль берега. И потянулись серые скалы и дни.

Матросы ползали по такелажу от зари до зари. Клифф же наотрез отказывался подходить к фальшбортам, к голодному морю, что скрывалось за ними. Он же не дурак, чтобы так рисковать почем зря.

Стараясь держаться поближе к капитану, Хендрикс то и дело настороженно косился на водную гладь. Раньше он относился к ней спокойно, но слова капитана подействовали отрезвляюще. Не зря тот так опасается.