Мне захотелось промолчать, чтобы пресечь его дальнейшие шуточки, но момент был слишком волнующим.
– Скорее на падших ангелов, – сказала я. – Только не таких прекрасных, как у Мильтона.
Рассмеявшись, мистер Клеменс повернулся к грозному зрелищу и зажег очередную сигару. Дым ее был таким же багровым, как серные испарения кратера.
Большая часть кратера была покрыта реками и ручейками текущей лавы, в то время как багровый свет исходил в основном от огненного озера в южной его части – Хале-Маумау, или «Дом вечного огня», где, по местной мифологии, обитает ужасная богиня Пеле. Несмотря на удаленность, это озеро испускало больше огня и света, чем весь остальной кратер.
– Я хочу туда, – сказал внезапно мистер Клеменс.
Остальные были в шоке.
– Прямо сейчас? – спросил хозяин, заметно побледнев.
Я увидела, как огонек сигары корреспондента утвердительно качнулся.
– Да. Прямо сейчас.
– Невозможно, – сказал хозяин. – Никто из проводников не пойдет сейчас в кратер.
– Почему это?
Хозяин откашлялся:
– Сейчас лава гораздо более подвижна, чем обычно. Там есть тропинка, но в темноте ничего не видно, даже с фонарем. Если вы сойдете с тропинки, то застывшая лава может вас не выдержать, и вы упадете с высоты тысячи футов.
Я вздрогнула, представив себе эту картину.
– М-м-м. – Мистер Клеменс передвинул во рту сигару. – Пожалуй, мне хватит и девятисот.
– Прошу прощения?
– Знаете, я все равно хотел бы попробовать. Не будете ли вы так любезны дать мне фонарь и показать тропу? – Он оглядел собравшихся. – Кто-нибудь желает пойти со мной?
– Думаю, лучше выспаться и дождаться рассвета, – сказал молодой Магуайр.
– Правильно, – поддержал его Смит, содрогаясь от одной мысли лезть в кратер ночью.
К общему удивлению, преподобный Хеймарк отер лицо платком и сказал:
– Знаете, я уже был там и могу… показать вам дорогу. Я помню эту тропу и, вероятно, смогу отыскать ее и ночью.
Хозяин снова начал говорить об опасностях предполагаемого путешествия, но мистер Клеменс только улыбнулся еще шире и сказал, повернувшись ко мне:
– Если мы не вернемся к рассвету, мисс Стюарт, позаботьтесь, пожалуйста, о моей лошади.
– Можете попросить об этом кого-нибудь другого, – завила я. – Джентльмены, я отправляюсь с вами.
– Но… но послушайте, леди, – начал преподобный, побагровев еще сильнее.
Я отмела все возражения одним аргументом:
– Если это неопасно для вас, то неопасно и для меня. А если опасно… что ж, тогда мы все останемся в дураках.
Мистер Клеменс опять покачал своей сигарой.
– Ничего не могу возразить. Поистине, мисс Стюарт – достойный член нашей дурацкой экспедиции.
Преподобный Хеймарк издал негодующий звук, но так и не смог выразить свое мнение о словах корреспондента. Итак, пока слуги накрывали ужин для Магуайра и клюющего носом Смита, мы втроем отправились в путешествие по самому удивительному участку нашей удивительной Земли.
Байрон Трамбо и Стивен Риддел Картер нашли своих охранников – начальника охраны курорта Диллона и личного охранника Трамбо Бриггса – у входа в катакомбы. Они составляли гротескную пару – шестифутовый громадный Бриггс с лысой головой и нервный бородатый крепыш Диллон. Трамбо обоим им доверял и использовал для самых разных надобностей.
– Нашли твои ребята что-нибудь? – спросил он Диллона.
Оба охранника переглянулись, потом Диллон открыл рот:
– Мистер Трамбо, у нас проблема.
Они спустились в гулкий туннель.
– Понятно. Конечно, это проблема, когда по всему курорту валяются куски туристов.
– Я не о том, – возразил Диллон. – То есть, конечно, это проблема, но… дело в том, что куратор по искусству Кукали и две туристки обратились к нам. Они утверждают, что видели собаку с человеческой рукой в пасти.
Трамбо остановился так резко, что остальные трое едва не налетели на него.
– Собаку с рукой? Где?
Из окон и дверей офисов на них уставились бледные лица. Похоже, все уже знали об исчезновении астронома.
Диллон подергал бороду и неопределенно улыбнулся. Казалось, происходящее забавляло его.
– На беговой дорожке, между южным полем для гольфа и берегом.
– Черт. – Трамбо понизил голос, чтобы не слышали служащие. – Вы говорите, это видели трое?
– Да, сэр. Доктор Кукали и…
– Кукали у нас в штате?
– Да, куратор по искусству и археологии. Он…
– Он тот чертов гаваец, что доставал нас с петроглифами и рыбными прудами, – закончил миллиардер. – Черт. Я нанял его, чтобы он заткнулся. Теперь вы думайте, как заставить его молчать насчет сегодняшнего. Где они сейчас?
– Я собирался отвести их в свой офис, – сказал Диллон, – но эта проблема с мистером Уиллсом…
– Это еще кто? Ах да, астроном! Знаешь, Стив, я отложу экскурсию. Сперва поговорю с Кукали и остальными.
Менеджер покачал головой:
– Это всего в сотне ярдов, мистер Трамбо. Думаю, вам нужно на это взглянуть. А потом я вместе с вами побеседую с мистером Кукали.
– Ладно, веди, если это так чертовски важно! – рявкнул Трамбо.
Маленькое окошко было занавешено. Вывеска на двери гласила: «Начальник астрономической службы». Картер отпер ключом дверь.
– Она была заперта, когда мы пришли, – сказал менеджер.
Трамбо кивнул и шагнул вслед за Картером в маленькую комнату. Его встретило зрелище, к которому он совсем не был готов.
В комнате размером двенадцать на пятнадцать футов не было других дверей, не было даже шкафа. Большую ее часть занимали письменный стол, картотека и большой телескоп на штативе. О том, что в комнате что-то произошло, говорили только поваленный стул и трещина в стене, тянущаяся от пола до потолка. И еще кровь.
– О господи, – прошептал Трамбо.
Кровь пятнами покрывала стол, белые стены, единственный стул для гостей в углу, артериальными сгустками запеклась на глянцевых астрономических плакатах и на трубе телескопа.
– О господи, – повторил Трамбо и шагнул назад в коридор. Быстро оглядев его в обоих направлениях, он вошел обратно. – Кто-нибудь это уже видел?
– Нет, – сказал Диллон. – Только мисс Уиндемир из бухгалтерии. Она первая начала искать мистера Уиллса и была здесь, когда мы отперли дверь.
Только тут до Трамбо дошло, что он говорит:
– Дверь была заперта? И с Уиллсом сделали это, когда он сидел за запертой дверью? – Он взглянул на трещину. Человек через такую не пролезет. – Куда она уходит? И что это все значит, черт побери?
– Мы не знаем. – Диллон больше не улыбался. Он достал из куртки фонарик и посветил в трещину. Ее изломанная поверхность была измазана чем-то… чем-то липким. – Эта почва пронизана лавовыми трубками. При строительстве их находили сотни. Возможно, стена провалилась в одну из них.
Трамбо подошел к трещине, стараясь не наступать на кровавые пятна.
– Ни с того ни с сего? Что-то я не заметил никакого землетрясения. – Он повернулся к Картеру: – Было землетрясение?
Менеджер был очень бледен. Казалось, его вот-вот стошнит.
– Что… да, я позвонил мистеру Гастингсу, и он мне сообщил, что сегодня имели место более двадцати толчков, но ни один из них не ощущался здесь. И те, кто работает в ката… в служебных туннелях, тоже ничего не заметили.
– А почему дверь была заперта? – обратился Трамбо к Диллону.
Тот взял со стола астронома раскрытый журнал. Его страницы были тоже залиты кровью, но Трамбо разглядел фото голой женщины, лежащей на спине с раскинутыми ногами.
– Чудесно! Наш ученый муж решил взбодриться перед ленчем. Слушай, а кто эта мисс Уиндемир? Может, она застала Уиллса за таким чтением, взревновала и порешила его топором или еще чем-нибудь?
Менеджер долго молчал, потом ответил:
– Вряд ли, сэр. Когда она увидела все это, то сразу упала в обморок. Она до сих пор в медпункте.
– Отлично. Сколько ее можно там продержать?
– Прошу прощения, сэр?
– Нельзя сейчас отпускать ее домой. Вызовите ко мне доктора Скамагорна. Может, придется пару дней подержать ее под наркозом.
Выражение лица Стивена Риддела Картера ясно говорило о его отношении к этому плану.
Трамбо снова оглядел комнату и подозвал Бриггса:
– Что это могло быть?
Охранник пожал могучими плечами:
– Что угодно, босс. Вы упомянули топор. Кроме него, такое количество крови можно выпустить большим ножом или даже автоматом вроде «узи». В человеке не так уж много крови.
Трамбо кивнул.
– Все это хорошо, но есть проблема, – вмешался Диллон, глаза которого беспокойно метались под густыми бровями.
– И что же это?
– Все эти виды оружия оставляют кровь, но они оставляют и тело. Или хотя бы его части. – Он обвел комнату рукой. – Если только нашего мистера Уиллса не утащили туда. – Диллон показал на трещину.
– Для этого его пришлось бы разорвать на куски, – заметил Бриггс, в котором явно проснулся профессиональный интерес. Он достал свой фонарик и при свете его начал вглядываться в трещину. – Там она вроде бы расширяется. Похоже на какой-то туннель.