Выбрать главу

Гавайский оркестр из пяти человек сначала отказался ехать в Мауна-Пеле, но Трамбо предложил музыкантам тысячу сверху, и теперь они усердно играли на укулеле и дудели в саксофоны в банкетном зале, освещенном мигающими лампами. Трамбо был рад музыке – она заглушала звуки шторма и напряженную тишину в здании и позволяла ему спокойно думать.

Думать было над чем. Хироси Сато упрямо отказывался подписывать бумаги, пока не найдется Санни Такахаси. Но Санни был если и не мертв, то взят в заложники гигантским говорящим кабаном, который требовал, чтобы он, Байрон Трамбо, спустился в пещеру и поговорил с ним.

Трамбо не был суеверен и не интересовался сверхъестественными явлениями, но вполне признавал их существование. К тому же ему не раз приходилось совершать чудеса в сфере бизнеса. Теперь ему предстояло совершить самое трудное чудо – продать Мауна-Пеле, а для этого необходимо было учитывать и говорящего кабана, и другую говорящую свинью по имени Кэтлин Соммерсби Трамбо.

Майклс, временно исполняющий обязанности начальника охраны, уже сообщил ему, что миссис Трамбо и две другие леди вместе с адвокатом Кестлером находятся в безопасности на седьмом этаже. Трамбо было жаль, что все так вышло, хотя роман с Майей уже исчерпал себя. Но вот Бики… может, удастся с ней помириться? Отогнав эту мысль, он обратился к более насущным делам.

Они заключались в том, что Сато необходимо было вынудить поставить подпись. Трамбо подозревал, что события на курорте не остались незамеченными для людей Сато, и исчезновение Санни оказалось только последним штрихом. Несмотря на свою воинственную историю, современные японцы боятся насилия и имеют на него нюх.

К тому же Трамбо знал, что покупка Мауна-Пеле была первым самостоятельным шагом молодого Хироси, жившего до этого в тени своего отца. От удачи этой сделки зависела деловая репутация не только его самого, но и всей корпорации, и это вынуждало его быть особенно осторожным.

В зале было довольно мрачно. Трамбо мог приказать включить аварийный генератор, но он берег электричество для лифтов и для освещения конференц-зала в момент подписания соглашения… если оно будет подписано.

Музыканты уже вспотели. Уилл Брайент подошел к столу, но благоразумно держался подальше от шефа. Трамбо говорил о какой-то ерунде с Сато и старым Мацукавой, когда в зал вошел Майклс. Извинившись, Трамбо поспешил ему навстречу.

– Две вещи, сэр, – сказал охранник. – Во-первых, Фредриксон не выходит на связь.

– Хочешь сказать, его нет на месте?

– Нет, сэр. Мы оставили ему открытую линию, и ему надо было только спустить воду.

– Спустить воду?

Трамбо ненавидел все эти профессиональные термины.

– Ну да. Это со времен Вьетнама… сэр. Означает, что он мог связаться с нами, просто нажав на кнопку. Так мы связывались с разведчиками, когда не хотели, чтобы вьетконговцы…

– Ну хватит. Сейчас не время для военных историй. Значит, он не нажимает на кнопку?

– Да, сэр. Похоже, кто-то разбил радиотелефон.

– Или проглотил, – задумчиво сказал Трамбо.

– Простите, сэр?

– Ничего.

– Может, послать туда еще человека?

– Не надо. Если Фредриксон жив, он сделает свое дело, а если нет… зачем терять людей? Что еще случилось?

– Вас хочет видеть дама.

– Которая? Кэтлин, что ли?

– Нет, сэр. Одна из гостей, миссис Стампф.

– А разве не все сбежали?

– Нет, сэр. Она победительница конкурса…

– Знаю. Что ж, скажи, что я приму ее после завтрака.

Майклс замялся:

– Сэр, она говорит, что это очень важно. Что это касается пса, акулы и кабана. Она сказала, что вы поймете, что она имеет в виду.

Трамбо оглядел зал. Официанты разносили десерт – мороженое с местными фруктами, шоколадные пирожные и кофе. Он решил, что сможет на несколько минут покинуть гостей.

– Ладно. Где она?

Она сидела в вестибюле. Трамбо уже встречал эту женщину – это она приходила к нему сообщить насчет собаки вместе со своей подругой и этим ублюдком-куратором, – но теперь она выглядела куда хуже. Волосы ее слиплись от дождя, платье было разорвано.

– Миссис Стампф! – воскликнул он, взмахивая руками, словно собираясь ее обнять. – Мы так рады, что вы решили перебраться на более удобный седьмой этаж! Что мы можем сделать для вас?

– Отошлите охранника, – сказала Корди.

Майклс кашлянул.

– О, не волнуйтесь, миссис Стампф, ему можно доверять. Все, что вы скажете, останется между…

– Я сказала: пусть убирается, – повторила маленькая круглолицая женщина.

Улыбка сошла с лица Трамбо.

– Убирайся, – бросил он охраннику.

Майклс снова кашлянул, но послушно скрылся за дверью вестибюля, где его ждал коллега.

– Ну, – сказал Трамбо, – так что там насчет кабанов?

– Байрон, у вас две проблемы. Во-первых, ваш курорт кишит мифическими чудовищами. Когда я поднималась, я видела в нижнем саду диких свиней, а на втором этаже – пса с человеческими зубами.

– Не беспокойтесь, миссис Стампф. Я понимаю, все эти вещи кажутся… необычными, но поверьте моему слову – завтра все войдет в норму. Я попрошу охранника проводить вас в безопасное место.

Он взял ее за руку, почувствовав под мокрой тканью солидные мускулы.

– Я сказала, что у вас две проблемы.

– Ну?

Корди Стампф вздохнула, вытащила из своей сумки пистолет 38-го калибра и ткнула его под ребра Трамбо.

– Это вторая, – сказала она.

– Вы понимаете, что вы не в своем уме?

– Понимаю. Посмотрите на меня.

Трамбо посмотрел в маленькие блеклые глаза женщины. Совсем недавно ему угрожала пистолетом разгневанная жена, но он мог видеть пределы ее безумия. Здесь пределов не было.

– Ладно, – сказал он, – мне не нужны никакие проблемы. Опустите эту штуку, и я сделаю все, что вы захотите.

– Опущу, когда дойдем до места. – Голос Корди был слабым, но твердым. – Или когда спущу курок.

Трамбо вздрогнул, но послушно повернулся и вышел в холл, сопровождаемый Корди. Пистолет она засунула в сумочку, и он чувствовал его мушку через материю.

Они подошли к лифту, где дежурил верзила-охранник.

– Хотите спуститься вниз, мистер Т? Мне ехать с вами?

Трамбо покачал головой и сел в лифт, продолжая ощущать под ребрами холод пистолетной мушки.

– Какой этаж?

– Шестой.

На шестом этаже они отыскали номер миссис Стампф.

– Пол Кукали ранен, – сказала она. – Я сдала его вашим охранникам. Они обещали вызвать врача.

– Доктор Скамагорн, – автоматически уточнил Трамбо. – Он работает у нас с…

– Да, – прервала Корди, отпирая дверь номера и пропуская Трамбо вперед.

На кровати, застланной гавайским пледом, лежало тело женщины.

– О боже. – Трамбо потрогал холодное запястье. Это была ее подруга, мисс Перри. Кожа ее была такой холодной, будто ее вытащили из моря. – Что случилось?

«Кабан. Каким-то образом это связано с проклятым кабаном».

– Это был кабан. – Корди словно читала его мысли. – Но кабан не мог коснуться ее из-за заклятия, поэтому он натравил на нее Пауна-эву.

Трамбо посмотрел на женщину так, будто она говорила на суахили.

– Я ее предупреждала. Хотела, чтобы она переждала ночь у меня. Думала, эти гады ее у меня не найдут. По-моему, до меня им дела нет.

– Гады?

Конечно, Трамбо был взбешен, что эта маленькая домохозяйка, тыча ему под ребра пистолетом, заставляет его выслушивать всякий вздор, но это было не более чем маленькой абсурдной вишенкой на большущем торте абсурда, который ему пришлось слопать за последние дни.

– Ладно. Я не о том.

Корди вывела его из номера, заперла дверь, и они оказались в темном коридоре. Снизу раздавались какие-то шорохи, а один раз Трамбо показалось, что он услышал низкое рычание.

– Не шумите, – прошептала она, когда они вышли на лестницу.

Он послушался, хотя его теннисные тапки и так ступали почти беззвучно. Они спустились на первый этаж и через темный вестибюль прошли в ресторан. Он был заперт.

– Надеюсь, у вас есть ключ?

В кустах за статуями будд что-то шуршало. Трамбо не хотел признаваться, что у него есть ключ, но это шуршание изменило его планы. Выбрав ключ из связки, он отпер дверь и запер ее за ними. Корди осветила длинный зал фонариком, не отвлекаясь, однако, настолько, чтобы Трамбо успел вытащить пистолет. Ну ничего. Скоро.

– Это кухня? – шепотом спросила она, увидев дверной проем.

– Да.

Они прошли на кухню, где в свете фонарика мертвенно блестели стальные шкафы и мойки.

– В кладовую, – прошептала она, и он подчинился, думая, уж не маньячка ли она, готовая обожраться до смерти в его присутствии.

Кажется, это называется булимия. В любом случае, ему надо спешить, если он хочет побыстрее вернуться к Сато.

– Что вам нужно? – спросил Трамбо, видя, что она осматривает длинные ряды консервных банок и мешков.

Корди колебалась недолго.

– Паштет из анчоусов, – сказала она, обшаривая фонариком нижнюю полку.

Трамбо поднял брови, но послушно взял с полки банку.

– Берите две. И еще вон тот тюбик с чесночным соусом.