Выбрать главу

Такое крепкое пожатие старшего Мага вновь наполнило Джейсона энергией, силы, потраченные на перемещение, восстанавливались, и по телу разливалась приятная теплота.

— Генри уже вернулся?

Джейсон покачал головой:

— У меня небольшие проблемы. Мне пока не удается с ним связаться. Я отдохну и попробую снова. Гэйвен велел всех собрать. Мы сделали крышу, и хотим это отпраздновать!

— В самом деле? Отличная новость! Пошли к Гэйвену.

Все еще ощущая слабость в ногах, Джейсон последовал за Томасом. Утреннее солнце ярко светило и грело, словно пыталось обмануть осень. Над Железной Горой плыли в вышине две птицы, время от времени низко снижаясь и каркая. Около Академии Томас махнул им и что-то крикнул на своем индейском наречии.

Первыми они увидели Бейли и Тинг. Девочки развешивали гирлянды из кристаллов на деревьях около кухни. Джейсон принялся им помогать. Без умолку тараторя, они смеялись, наконец закончили свою работу и присели отдохнуть. Лейси суетилась вокруг них, что-то разыскивала и приносила Бейли и потом снова убегала.

— Ты не боишься, что она потеряется? — спросил Джейсон.

— Больше она никуда не убежит, — сказала Бейли. — Теперь она чувствует, что здесь мой дом, и ее тоже. Меня больше тревожит, как бы Лейси не стала чьей-то добычей. Хорошо, что она теперь почти не ведет ночной образ жизни. Совы представляли бы для нее большую опасность.

— С ней все будет в порядке, — заверил Томас, обнимая девочек, и отправился дальше разыскивать Гэйвена, который, очевидно, вместе с Трентом в очередной раз совершал обход здания.

Когда ребята остались одни, Тинг взмахнула рукой, и все кристаллы на деревьях вспыхнули разноцветными огоньками.

— Ух ты! — воскликнула Бейли. — Это выглядит даже лучше, чем мы думали.

Тинг хотела что-то сказать, но промолчала и лишь слегка кивнула головой. Джейсону показалось, что девочки от него что-то скрывают. «Что бы это могло быть?», — подумал он, закрепил последнюю гирлянду и спросил:

— Стеф и Рич уже готовы отправиться в Нарию?

— Гэйвен отложил их поездку до вечера, он сказал, что они смогут там остаться. Стеф очень доволен, что проведет две тренировки. В любом случае, мы дожидаемся еще Генри, — обстоятельно объяснила ему Тинг.

— Тогда мне надо побыстрее доставить его сюда. — Джейсон направился к небольшой поляне.

Там было тихо, и он мог спокойно сосредоточиться. Джейсон присел на большой валун, нагретый солнцем, ощущая от него приятное тепло, скрестил ноги и стал думать о Генри и о Вратах Дракона в Железной Горе. Он представил себе Генри, его добрые глаза за стеклами очков и его обычную улыбку…

…Джейсон ощутил его; почувствовал, как Генри рад встрече и немного огорчен из-за разлуки с родными, как он прощается с ними… Теперь — колодец с водой, словно смотришь в него, видишь что-то, проникаешь сквозь что-то… И вот уже Генри, нагруженный рюкзаками и сумками, но с одной свободной рукой, чтобы ухватиться за Джейсона. Он распахнул Врата, схватил руку Генри, почувствовал соприкосновение двух миров, как двух огромных волн — и втащил Генри в Убежище.

Генри охнул, повалился на Джейсона, затем наземь, а на него посыпалась вся его поклажа. Джейсон покатился с валуна на пожелтевшую траву, сел и начал вызволять приятеля из-под сумок и рюкзаков.

— Ничего себе! — воскликнул Джейсон. — Теперь я представляю, что такое тонна кирпичей. Ты случайно не притащил с собой чугунную мойку для кухни?

— Я притащил все, что только можно представить, — гордо объявил Генри, поднимаясь на ноги и пытаясь отдышаться. — Мойку, правда, не принес, так как Гэйвен сказал, что у нас пока не будет в доме водопровода. Он не хочет слишком сильно влиять на технологическое развитие в Убежище.

— Правильно.

Джейсон встал, отряхнулся и стал развязывать веревки на Генри. К левой его руке были привязаны две небольшие розовые, прямоугольные коробки. От них исходил приятный запах. Джейсон сразу потянулся к ним.

— Стоп! — крикнул Генри. — Это сюрприз!

— По-моему вся твоя поклажа — сплошные сюрпризы, — заметил Джейсон.

— А это особый сюрприз, — заявил Генри.

Тут сзади раздался топот ног, и на них посыпалась вся Академия в полном составе.

— Осторожней с коробками! — только и успел предупредить Генри.

— Вот, — торжественно заявила Тинг, — это от Лоры Сквибб, мамы Генри. Она помнит, что приближается день рождения Джейсона. Плюс-минус несколько дней не имеют значения.

— Итак, — сказала Бейли, размахивая ножом над открытыми коробками и показывая всем ванильный торт с цукатами и кремом и второй торт — шоколадный с изюмом, — мы поздравляем Джейсона не только с его тринадцатилетнем, но и с тем, что он так вырос, словно ему уже четырнадцать или даже пятнадцать… С днем рождения тебя!

Радостные крики разнеслись по всей Академии. И все окружили Бейли, ожидая своего куска торта.

Раскрытый визит

— И когда Трент в пятый раз сказал: «Кто-нибудь обратил внимание, что этот торговый город называется Нария, почти как волшебная страна Нарния из книги Льюиса?», Стефан зарычал на него: «Если ты скажешь это еще раз, я за себя не ручаюсь!» — Джейсон засмеялся и облизал с пальцев крем от торта.

Дракон тоже усмехнулся, выпустив из ноздрей клуб дыма:

— А эта Нарния — опасное место?

— Да, там царит колдовство. Трент, разумеется, намекал, что писатель Льюис мог каким-то образом побывать здесь и потом использовал эту информацию в своих произведениях, но я думаю, что это слишком притянуто за уши. К тому же в его книгах не эти места описываются, и люди не похожи на тех, кого мы здесь встретили.

— Понятно, — сказал дракон и подцепил когтем еще один кусок праздничного торта, игнорируя взгляд Джейсона, который сам на него рассчитывал. — А чем вы занялись потом?

— Просто дурачились. Мы с Трентом затеяли нашу любимую схватку на мечах… — Джейсон вскочил на ноги и схватил в руки палку. — Один из парней — молодой герой, второй — пират, капитан Джек Спэрроу, он немного не в себе и очень коварный. И вот они сражаются. Это отличный поединок. Наш герой — отличный фехтовальщик, но и Спэрроу ему не уступает, хотя ему не очень хочется с ним сражаться. Однако герой не любит пиратов и хочет передать Джека в руки правосудия, а Джек пытается ускользнуть, но при этом не хочет повредить герою. Короче, происходит вот что… — Джейсон начал изображать сцену поединка с приемами борьбы, которым научился от миссис Ки. — Потом Спэрроу делает вот так, что совсем не по правилам, и его клинок оказывается у груди героя, тот кричит: «Это нечестно!», а Спэрроу пожимает плечами и отвечает: «Я — пират». Он и есть пират, и он хочет сказать, что для него естественно обманывать, и этого следует от него ожидать. И потом оба парня смотрят друг на друга, усмехаются, и поединок продолжается.

Джейсон рассмеялся, бросил палку на землю и снова сел.

— Тебе нравится этот пират? — спросил дракон.

— И да и нет. Он очень хитрый и всех обманывает — это не для меня; но именно его находчивость помогает ему выжить. И в конце он всех спасает.

Раздвоенный язык дракона смахнул в пасть последний кусок торта.

— Похоже, ты все-таки восхищаешься им.

— Думаю, Тренту он нравится больше, чем мне; но, в конце концов, это всего лишь фильм. — Джейсон улегся, сцепив руки на затылке. — Я думаю, он интересен. Он как бы показывает, что человек или явление не всегда то, чего от него ожидают. Так что не надо наклеивать ярлыки. Кроме того, если кто-то по природе своей именно такой, какой есть, не следует ожидать от него чего-то другого.

— Ага. — Дракон замурлыкал; возможно, ему понравилась мысль Джейсона, а может быть, торт. — Похоже, игра — это не только развлечение; она открывает и какие-то истины. Вот ты и нащупал некоторые из них.