Косые тени далекой земли… В памяти всплыли проведенные в Испании дни – казалось, это были события давнего прошлого.
Рюмон взял Тикако за руку и неспешно направился вниз по склону холма.
notes
Примечания
1
Спокойной ночи – примечание автора
2
жандармерия – примечание автора
3
PSOE – примечание автора
4
баскская организация «Родина и Свобода» – примечание автора
5
съемная квартира – примечание автора
6
до свидания – примечание автора
7
В японском языке эти звуки не различаются.
8
Специальный антитеррористический отдел расследований – примечание автора
9
1936 г.
10
1 татами – примерно полтора квадратных метра.
11
Н – примечание автора
12
высокий узкий бокал – примечание автора
13
кольца кальмара, зажаренные в масле – примечание автора
14
Да здравствует смерть! – примечание автора
15
Объединение! – примечание автора
16
Великая! – примечание автора
17
Да погибнут интеллигенты! – примечание автора
18
Неудавшийся мятеж группы военных, желавших, в частности, заменить кабинет министров военными советниками при императоре.
19
Японская проститутка, задушившая любовника в пароксизме страсти, отрезавшая его гениталии и носившая их с собой несколько дней до ареста. Из заключения была освобождена по помилованию, затем стала киноактрисой. С 1970 г. ее след теряется. Героиня нескольких японских фильмов и инсценировок.
20
Майор – большая – примечание автора
21
Мера длины, 3,03 см.
22
Гёльдерлин Иоганн Христиан Фридрих (1770–1843) – немецкий поэт.
23
Улица Нихомбаси в Токио когда-то была близка к географическому центру города, поэтому от установленного на ней столба отсчитывается расстояние до других городов страны
24
Села Камилло Хосе (1916–2001) – испанский писатель, академик. Стал нобелевским лауреатом в 1989 году.
25
Александре-и-Мерло Висенте (1898–1984) – испанский поэт, представитель «Поколения
1927 года», друг Гарсиа Лорки.
26
я так жестока, что ношу мех – примечание автора
27
Cafe con leche (ucn) – кофе с молоком.
28
Feria (исп.) – праздник, ярмарка.
29
Terrorists – террорист, terramoto – землетрясение (исп).
30
1926 г.
31
Платок, в котором японцы обычно носили небольшую поклажу, завязывая четыре угла полотнища вместе.
32
Цыган – примечание автора
33
израненный коняга – примечание автора
34
Лапша, сваренная в бульоне в глиняном горшке.
35
один из песенных жанров, под который танцуют фламенко – примечание автора
36
трактиры, где устроены сцены для исполнения фламенко – примечание автора
37
песни – примечание автора
38
Обычно переводится как бросок через спину.
39
«Каза Ботип» – самый старый ресторан Испании, он был открыт в 1725 г. на Капле-де-Кучийерос в Мадриде.
40
жареный поросенок – примечание автора
41
кабачок, где танцевали фламенко – примечание автора
42
праздник всех святых – примечание автора
43
Испанские рестораны различаются по категориям. Существует пять категорий, которые обозначаются соответствующим количеством вилок.
44
тонкое рисовое печенье с креветками – примечание автора
45
Нечто вроде небольших граблей из бамбука, элемент новогоднего ритуального украшения домашнего интерьера. Кумадэ – символ благополучия, здоровья, денег и т. п.
46
Имеется в виду рассказ Хемингуэя «Там, где чисто и светло».
47
Дом ракушек (La Casa de las Conchas) – архитектурный памятник XV в., украшен 350 раковинами – символом ордена Сантьяго.
48
Платереско (ucn. plateresco, от platero – ювелир) – архитектурный стиль испанского Возрождения. Для этого стиля, возникшего в конце XV в., характерно тончайшее архитектурное узорочье, крайне детализированное по формам и имеющее плоскостной, ковровый характер.
49
Известный киноактер, любимец Америки 30 – 60-х гг., исполнитель роли Робин Гуда.
50
Да здравствует Республика – примечание автора
51
товарищи – примечание автора
52
Ивенс Йорис (1898–1989) – голландский режиссер, кинооператор. Во время войны жил в США и монтировал фильмы о битве с фашизмом – «Наш русский фронт» (1941),
«Тревога»/«Боевой пост 4» (1942), «Познай своего врага – Японию» (1945) и др.
53
Меркадер Рамон (Меркадер дель Рио, он же Рамон Иванович Лопес, 1913–1978) – агент НКВД, убийца Л.Д. Троцкого. Герой Советского Союза (1960). Испанский коммунист, завербован при помощи своей матери Марии Каридад, также агента НКВД. После убийства Троцкого был арестован, отказался давать показания и был приговорен мексиканским судом к двадцати годам лишения свободы. Полностью отбыл срок, был освобожден, доставлен на Кубу, а затем в СССР. Числился сотрудником Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. В середине 1970-х гг. переехал на Кубу. Погребен на Кунцевском кладбище в Москве под чужой фамилией.
54
Испанский танец с пением происходит из южной провинции Испании и названием обязан городу Малага.
55
современный стиль игры – примечание автора.
Токе (toque) в испанском языке означает «прикосновение», «удар». Аналогично итальянскому термину «токката», первоначально служившему для обозначения чисто инструментальной музыки, токе определяет стиль гитарного исполнения фламенко.
56
Лусия Пако де (Франсиско Санчес Гомес; р. 1947) – испанский гитарист.
57
певец фламенко – примечание автора
58
Здесь обыгрывается сходство слов «другой человек» (яп. бэцудзин) и «железный человек» (яп. тэцудзин). «Железный человек № 28» – популярная в Японии повесть-комикс, породившая экранизации, мультфильмы и т. п.
59
Фамилия «Кабуки» совпадает с названием японского традиционного театра Кабуки (хотя пишутся эти слова разными иероглифами), а слово «ханагата» означает «театральная звезда».