Выбрать главу

Косые тени далекой земли… В памяти всплыли проведенные в Испании дни – казалось, это были события давнего прошлого.

Рюмон взял Тикако за руку и неспешно направился вниз по склону холма.

notes

Примечания

1

Спокойной ночи – примечание автора

2

жандармерия – примечание автора

3

PSOE – примечание автора

4

баскская организация «Родина и Свобода» – примечание автора

5

съемная квартира – примечание автора

6

до свидания – примечание автора

7

В японском языке эти звуки не различаются.

8

Специальный антитеррористический отдел расследований – примечание автора

9

1936 г.

10

1 татами – примерно полтора квадратных метра.

11

Н – примечание автора

12

высокий узкий бокал – примечание автора

13

кольца кальмара, зажаренные в масле – примечание автора

14

Да здравствует смерть! – примечание автора

15

Объединение! – примечание автора

16

Великая! – примечание автора

17

Да погибнут интеллигенты! – примечание автора

18

Неудавшийся мятеж группы военных, желавших, в частности, заменить кабинет министров военными советниками при императоре.

19

Японская проститутка, задушившая любовника в пароксизме страсти, отрезавшая его гениталии и носившая их с собой несколько дней до ареста. Из заключения была освобождена по помилованию, затем стала киноактрисой. С 1970 г. ее след теряется. Героиня нескольких японских фильмов и инсценировок.

20

Майор – большая – примечание автора

21

Мера длины, 3,03 см.

22

Гёльдерлин Иоганн Христиан Фридрих (1770–1843) – немецкий поэт.

23

Улица Нихомбаси в Токио когда-то была близка к географическому центру города, поэтому от установленного на ней столба отсчитывается расстояние до других городов страны

24

Села Камилло Хосе (1916–2001) – испанский писатель, академик. Стал нобелевским лауреатом в 1989 году.

25

Александре-и-Мерло Висенте (1898–1984) – испанский поэт, представитель «Поколения

1927 года», друг Гарсиа Лорки.

26

я так жестока, что ношу мех – примечание автора

27

Cafe con leche (ucn) – кофе с молоком.

28

Feria (исп.) – праздник, ярмарка.

29

Terrorists – террорист, terramoto – землетрясение (исп).

30

1926 г.

31

Платок, в котором японцы обычно носили небольшую поклажу, завязывая четыре угла полотнища вместе.

32

Цыган – примечание автора

33

израненный коняга – примечание автора

34

Лапша, сваренная в бульоне в глиняном горшке.

35

один из песенных жанров, под который танцуют фламенко – примечание автора

36

трактиры, где устроены сцены для исполнения фламенко – примечание автора

37

песни – примечание автора

38

Обычно переводится как бросок через спину.

39

«Каза Ботип» – самый старый ресторан Испании, он был открыт в 1725 г. на Капле-де-Кучийерос в Мадриде.

40

жареный поросенок – примечание автора

41

кабачок, где танцевали фламенко – примечание автора

42

праздник всех святых – примечание автора

43

Испанские рестораны различаются по категориям. Существует пять категорий, которые обозначаются соответствующим количеством вилок.

44

тонкое рисовое печенье с креветками – примечание автора

45

Нечто вроде небольших граблей из бамбука, элемент новогоднего ритуального украшения домашнего интерьера. Кумадэ – символ благополучия, здоровья, денег и т. п.

46

Имеется в виду рассказ Хемингуэя «Там, где чисто и светло».

47

Дом ракушек (La Casa de las Conchas) – архитектурный памятник XV в., украшен 350 раковинами – символом ордена Сантьяго.

48

Платереско (ucn. plateresco, от platero – ювелир) – архитектурный стиль испанского Возрождения. Для этого стиля, возникшего в конце XV в., характерно тончайшее архитектурное узорочье, крайне детализированное по формам и имеющее плоскостной, ковровый характер.

49

Известный киноактер, любимец Америки 30 – 60-х гг., исполнитель роли Робин Гуда.

50

Да здравствует Республика – примечание автора

51

товарищи – примечание автора

52

Ивенс Йорис (1898–1989) – голландский режиссер, кинооператор. Во время войны жил в США и монтировал фильмы о битве с фашизмом – «Наш русский фронт» (1941),

«Тревога»/«Боевой пост 4» (1942), «Познай своего врага – Японию» (1945) и др.

53

Меркадер Рамон (Меркадер дель Рио, он же Рамон Иванович Лопес, 1913–1978) – агент НКВД, убийца Л.Д. Троцкого. Герой Советского Союза (1960). Испанский коммунист, завербован при помощи своей матери Марии Каридад, также агента НКВД. После убийства Троцкого был арестован, отказался давать показания и был приговорен мексиканским судом к двадцати годам лишения свободы. Полностью отбыл срок, был освобожден, доставлен на Кубу, а затем в СССР. Числился сотрудником Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. В середине 1970-х гг. переехал на Кубу. Погребен на Кунцевском кладбище в Москве под чужой фамилией.

54

Испанский танец с пением происходит из южной провинции Испании и названием обязан городу Малага.

55

современный стиль игры – примечание автора.

Токе (toque) в испанском языке означает «прикосновение», «удар». Аналогично итальянскому термину «токката», первоначально служившему для обозначения чисто инструментальной музыки, токе определяет стиль гитарного исполнения фламенко.

56

Лусия Пако де (Франсиско Санчес Гомес; р. 1947) – испанский гитарист.

57

певец фламенко – примечание автора

58

Здесь обыгрывается сходство слов «другой человек» (яп. бэцудзин) и «железный человек» (яп. тэцудзин). «Железный человек № 28» – популярная в Японии повесть-комикс, породившая экранизации, мультфильмы и т. п.

59

Фамилия «Кабуки» совпадает с названием японского традиционного театра Кабуки (хотя пишутся эти слова разными иероглифами), а слово «ханагата» означает «театральная звезда».