Выбрать главу
воим юным личиком и хорошенькой фигуркой привлекала посетителей. Платил моряк ей не много, но за-то кормил и разрешил жить в небольшой каморке, что располагалась над забегаловкой. Мэрдок даже начал планировать расширение бизнеса, но кризис поставил на его планах жирный крест. И, все же, даже в такие тяжелые времена, забегаловка продолжала работать, частично из-за льгот, которые государство предоставляло ветеранам войны, и из-за контрафактного алкоголя, который Льюис добывал благодаря связи со своими армейскими друзьями.  Но кот всего этого не знал. Котов вообще мало интересовали людские проблемы. С трудом переставляя свои лапы, дрожащие от слабости и холода, он вскарабкался на невысокое крыльцо под неоновой вывеской, и попытался открыть дверь, преграждающую путь к источнику манящего аромата. Но дверь не поддавалась. Кот навалился на неё всем своим истощавшим телом, но она даже не шелохнулась.  Хрипло мяукнув, полосатый бедняга свернулся клубком в кружке красного света, что отбрасывала одна из ламп вывески. Холод вонзил в него свои безжалостные когти в его облезлую шкуру, вытягивая последние силы. И вот, когда уже поблекшие глаза бродяги готовы были закрыться в последний раз, чьи то руки подняли дрожащее тельце с холодного, покрытого коркой льда, бетона, и занесли в тепло, навстречу к аромату жаренного мяса, пива и табака.  - Смотри, Льюис, - сказала Мэри-Бэтт, демонстрируя безвольную тушку Мердоку, - Котёнок! Совсем замерз, бедняжка. Бывший моряк поднял своё, раскрасневшееся от жара и проблем с сердцем, лицо и скептически посмотрел на облезлого кота. - Убери этот комок заразы с моей кухни! - хмуро буркнул отставной кок, - Как будь-то мышей нам недостаточно. Вышвырни на улицу! - Вот еще! - помощница упрямо вздернула свой аккуратный носик, - Он же погибнет от голода и холода! Оставим его тут! Будет гонять мышей! Мэрдок устало вздохнул. При все его внешней суровости, он был добрым человеком, да и к Мэри, в силу своего одиночества, он испытывал очень теплые чувства. - Сама будешь за ним ухаживать, - пробурчал он, возвращаясь к готовке. - В своё свободное время! Удача снова благоволила к полосатой шкуре. Тепло и забота Мэри-Бэтт, а так же обильная кормежка быстро поставили молодого кота на ноги, и, спустя несколько недель, он уже во всю охотился на мышей, игрался с Мэри или путался под ногами у Мэрдока.  Посетители, которые поначалу удивлялись присутствию кота в заведении, вскоре привыкли к его усатой морде и сверкающим изумрудным глазам. Сам кот быстро привык к людскому вниманию и спокойно разгуливал между столов, позволяя, иногда, гладить свою, вновь заблестевшую здоровьем, шерстку. Присутствие полосатого талисмана пошло “Сытой свинье” на пользу. Люди стали чаще заглядывать сюда, чтобы выпить кружку пива, похрустеть жареной картошкой и погладить кота. Его мурчание дарило им драгоценные минуты спокойствия и умиротворения, которого так не хватало погрязшему в кризисе городу.  Мэри-Бэтт души не чаяла в своём усатом подопечном, отдавая коту самые вкусные кусочки из своего обеда. Даже Льюис уже не хмурился при виде полосатого хвоста, сам наливал для кота молоко в миску и отдавал редкие мясные обрезки. Зима перевалила за середину срока своего правления над узкими улочками города, а экономика продолжала падать всё глубже и глубже в финансовую яму. Все меньше клиентов заглядывали в “Сытую свинью”, а те, кто удосуживался зайти, больше не заказывали марочного пива и мясной нарезки, отдавая предпочтения дешевому пойлу и черствому хлебу.  Лица людей, которые и раньше не светились от счастья, теперь и вовсе излучали обреченность и злобу. Все чаще, когда кот шатался по залу, его пинали грязными сапогами, вместо того, чтобы почесать за ушком и послушать его умиротворяющее мурчание.  Дела у “Сытой свиньи” шли все хуже и хуже. Мэрдок ходил мрачнее тучи, всё чаще припадая к бутылке или запираясь в своём небольшом кабинете, что располагался над кухней. Мэри-Бэтт продолжала улыбаться в ответ на грубые шутки клиентов и резкие слова Льюиса. Её обеденные порции мельчали с каждым днем, но она всё равно откладывала лучшие кусочки для кота, да и бывший кок всё так же наливал для полосатого красавца его ежедневную порцию молочка. В один особенно ненастный день, когда на город обрушилась последняя снежная буря уходящей зимы, кот пропал. Его не было ни в пустовавшем в такое ненастье зале, ни на кухне. Его лежанка, что скрывалась в углу за барной стойкой всё еще хранила тепло его пушистого тельца, но от самого усатого хулигана не осталось и следа. - Придет к обеду, - пробурчал Мэрдок, когда Мэри постучалась в дверь его кабинета с этой печальной новостью, - Этот засранец любит пожрать.  Но и к обеду кот не объявился. Не прибежал он и на ужин, хотя выбравшийся из своего убежища Мердок зажарил немножко бекона, и аромат мяса наполнил пустующую забегаловку. - Значит такова судьба, - отставной моряк печально вздохнул и обнял расплакавшуюся Мэри-Бэтт. Вскоре зима отступила, оставив после себя засыпанные снегом опустевшие улочки. Вслед за ней, согрев замерзший город просыпающимся после длительной спячки солнцем, и залив его проливными дождями, пролетела весна.  Летом стало немного полегче - кризис затих, позволив рабочему люду поднять головы и с надеждой взглянуть в будущее. Но это был лишь краткий миг покоя перед настоящим ураганом, который обрушился на узкие улочки с первыми осенними дождями. Чтобы удержать на плаву своё детище, Мердок связался с мафией, и “Сытую свинью” заполонили воры, убийцы и проститутки. Сам же кок занырнул в бутылку с головой, приходя в себя только для того, чтобы поколотить несчастную Мэри-Бэтт за не вовремя поданный обед или за маленькое пятнышко на барной стойке. Сама же девушка связалась с сладкоголосым молодым вором по прозвищу Лютик, который на проверку оказался жестоким и безнравственным тираном. “Сытая свинья” все глубже и глубже погружалась в преступное болото, без всякой надежды на спасение.  Однажды, когда мороз лютовал так сильно, что даже шумные посетители заведения, молча потягивали подогретый виски, в зал вошел представительный мужчина, в дорогом итальянском костюме и маленьких круглых очках на вздернутом носу. В руках он сжимал небольшой портфель, обшитый выделанной кожей высшего качества.  Его появление сразу привлекло к себе внимание множества вороватых глаз, но семеро амбалов, что протиснулись в дверной проем следом за гостем, немного притупили разгоревшийся интерес. Окружив мужчину и грозно поглядывая своими крошечными озлобленными глазками на посетителей, амбалы проложили гостю путь до стойки, за которой усталая Мэри наливала очередную порцию пива. - Добрый день, мэм, - гость учтиво склонил голову, - Могу я переговорить с хозяином этого заведения.  - Вряд ли, сэр, - ответила Мэри-Бэтт, искоса рассматривая нового посетителя, - Он уже два часа не выходил из своего кабинета, а значит упился до бессознательности.  Мужчина задумчиво почесал гладко выбритый подбородок и оглядел зал. - Вы совершенно уверены, что у меня нет никакой возможности переговорить с господином Льюисом Мэрдоком? - спросил он, поймав на себе тяжелый взгляд одного и постоянных посетителей “Сытой свиньи”. - Да скорее пекло замерзнет, чем эта скотина протрезвеет, - мрачно пробормотала девушка, ставя бокалы на поднос, - Если у вас есть к нему дело, то можете подождать за одним из столиков, только не мешайте мне работать.  Мужчина некоторое время задумчиво разглядывал кожаную ручку своего дорогого портфеля, а затем что-то коротко приказал своим дуболомам. Плечи здоровенных детин сомкнулись, образовав неприступную стену между притихшим отребьем и стойкой. - Моё имя Бенжамин Квартовски из юридического агентства “Бренк и Квартовски”, - представился гость, положив портфель перед девушкой, - Я представляю интересы клиента, который пожелал остаться не названным. Согласно его воли я могу я должен обратиться к Льюису Мердоку или Мэри-Бэтт Стоун в заведении “Сытая свинья”, 132 Муди-Авеню, Чикаго, Иллинойс. Вы - Мэри-Бэтт? Девушка кивнула, отставив поднос с кружками в сторону.  - Отлично! - обрадовался Бенжамин и поспешно открыл портфель, достав оттуда лист бумаги, испещренный мелкими печатными буквами, и тяжелый, плотно перевязанный белой бечёвкой сверток, - Клиент просил передать вам, или господину Мэрдоку, этот сверток. Распишитесь пожалуйста в получении вот тут и тут. Девушка взяла учтиво предложенную гостем перьевую ручку и вывела свою незамысловатую подпись на листе в указанных местах.  - Благодарю вас! - Бенжамин явно испытывал облегчение, расставаясь со свертком. - Рекомендую вам спрятать это, покуда господин Мэрдок не придет в себя. Всего вам хорошего, мэм. Он вновь учтиво поклонился и свистнул своим амбалам. Дуболомы вновь проторили путь сквозь возмущающихся посетителей и вывели гостя из забегаловки. Девушка поспешно спрятала сверток в тайный ящичек, что Мэрдок встроил в стойку еще при открытии “Свиньи”, и побежала разносить пиво.  Той же ночью, когда Лютик, вдоволь надругавшись над Мэри, громко захрапел, девушка спустилась в зал, достала загадочный сверток и задумчиво взвесила его в руках. Он был тяжелее, чем казалось на первый взгляд, около девяти фунтов.  Аккуратно положив сверток на ба