Выбрать главу

— Они не говорят об этом, но у всех настороженные лица, как будто они что-то знают. Кристи утверждает, что Макс и Тео всегда были на ножах.

— А если не для печати, Митч, что ты обо всем этом думаешь?

— Ну, никак не отмахнешься от мысли, что наследство оставшегося в живых удваивается.

В этот момент Коко, который слушал беседу с антресоли, вдруг сиганул сверху и плюхнулся на диванную подушку рядом с гостем. Он приземлился так близко, что Митч даже вскрикнул от неожиданности.

— Скверный кот! — выругал его Квиллер, и Коко порскнул прочь. — Извини! — произнес Квиллер. — Он во второй раз такое проделывает.

— Ничего, — великодушно простил Митч. — Просто он хочет участвовать в разговоре. Или ему пора обедать… Все равно я ухожу. Дела.

— Передай привет Кристи. Она прекрасно выглядит, а близнецы делают честь вам обоим.

Он проводил гостя и, вернувшись, увидел нахального Коко на стойке бара: лапы широко расставлены, глаза как пара кинжалов, хвост бешено вращается! Что он этим хотел сказать?

В середине дня чтение прервал звонок Клариссы:

— Квилл, у вас есть время увидеться со мной? Я могла бы подъехать после работы.

— Разумеется.

— Увидимся в пять тридцать.

Машина, которая въехала во двор амбара, была зелёным, почти новым двухдверным седаном.

— Из салона Гиппела! — похвасталась Кларисса. — Сам Скотт Гиппел обхаживал меня и сделал мне скидку, стоило лишь упомянуть «Всякую всячину». Ещё я обронила ваше имя, и оно тоже не вызвало у него неприятия. Надеюсь, вы не возражаете?

— И как вам показался Скотт Гиппел?

— Он великолепен! Похож на Генриха Восьмого!

— Но при всём том добрый гражданин, интересуется жизнью своего города и очень правдив. Из этого не сделаешь эффектного репортажа, но так оно и есть. Что будете пить? — спросил Квиллер. — Как насчет стаканчика «Мусвиллского безумия»?

— А что это такое? — устало спросила она.

— Минеральная с брусничным соком и капелькой лимона.

— Хорошо, я на все готова… А где кошки?

— В садовом павильоне. Идите потолкуйте с ними, а я пока приготовлю выпивку.

Несколько секунд спустя, когда он пришел с подносом, обе кошки были у Клариссы на коленях.

— Они более общительны, чем Джером, — заметила она.

Квиллер поднял свой стакан:

— Выпьем за вашу удачную карьеру в четырехстах милях севернее чего бы то ни было! А теперь не томите меня: каким было ваше первое задание?

— Безумно интересное! Я должна написать об Аукционе фамильного имущества!

— Мои поздравления! Это тянет на ужин в «Старой мельнице».

— С удовольствием! Ничего, что я одета не для ресторана?

— Пресса хороша в любом наряде, Кларисса, везде и всегда. Это компенсация за то, что ей недоплачивают. Я пойду позвоню, закажу столик. А вы положите кошек вон в ту парусиновую сумку и несите их в дом.

Они отправились в ресторан в его спортивном автомобиле.

— Вы из Индианы и, безусловно, знаете, что такое мукомольня, — предположил он.

— Мукомольня? — задумчиво переспросила она.

— Да, большое каменное строение с мельничным колесом, приводимым в движени водой из мельничной протоки. Протока, правда, пересохла, и мельница переделана под ресторан, который принадлежит молодой женщине из Чикаго. Интерьер оформлен с большим вкусом. Меню изысканное. Рост метрдотеля — шесть футов восемь дюймов. Его зовут Дерек Каттлбринк. Он родом из города Уайлдкэт, я знаю его с тех пор, как он был мальчишкой-официантом шести футов двух дюймов роста.

В ресторане их встретила хозяйка, Лиз Харт, которая, казалось, питала особую слабость к Квиллеру.

Он представил дам друг другу, и они тотчас же прониклись взаимной симпатией, как он и предполагал.

Дерек одобрительно посмотрел на кудрявую блондинку с ямочками на щеках.

— Он женат? — шёпотом спросила она Квиллера после того, как Дерек, вручив им меню, отошёл от стола.

— Нет, — ответил Квиллер, — но они с Лиз живут вместе — в Индейской Деревне.

Когда принимали заказ на напитки, Кларисса заказала «Мусвиллское безумие», чем повергла метра в недоумение. Дело в том, что Квиллер сочинил это название два часа назад.

Затем приступили к заказу еды, и Кларисса изъявила желание попробовать что-нибудь такое, чего нет в Калифорнии.

Подмигнув Квиллеру, метрдотель важно выпрямился и настоятельно порекомендовал лапки лягушек с Кровавого ручья или рагу по-уайлдкэтски.

— Их нет в меню, но они очень хороши.

Кларисса заказала отбивную из ягнёнка. Но Квиллер решил подыграть метрдотелю и остановился на лягушачьих лапках.