— Какой-нибудь ловкач, который продаст раритет в Чикаго за двадцать тысяч. Когда за столом придет грузовик, надо бы послать агентов проследить за ними.
Полли не была уверена, серьёзен Квиллер, или это одна из его шуток. И чтобы не попасть впросак, предпочла промолчать.
— Я в третий раз вижу Фокси Фреда за работой, — заметил Квиллер. — Как думаешь, с любителями кошек он возьмет такой же резкий, сварливый, властный тон? Мне кажется, правильнее было бы обращаться с ними по-нежнее, бить на сентиментальность. И ещё: никак не могу представить себе ни интерьер, ни процедуру, подходящие для кошачьего аукциона.
— Помнишь Пегги? Ту женщину, что приходит в магазин дважды в день, чтобы покормить Данди? Она ещё работала на добровольных началах в приюте для животных. Так вот, она говорит, что каждая кошка будет выезжать на сцену в собственном «лимузине» — корзинке для пикника с откидывающейся крышкой и большой круглой ручкой. Кличка и другие сведения будут указаны на специальном жетоне, подвешенном к ручке. Жетоны заполняются от руки и разрисовываются студентами Школы искусств. На дне каждой корзины — мягкая подушка. Каждая кошка проводит по нескольку часов в день в своем личном «лимузине», чтобы привыкнуть к запаху.
— Судя по тому, как все организовано, к этому приложила руку Хикси Райс, — заметил Квиллер не без сарказма, за который Полли тут же сделала ему выговор.
Считалось, что блестящие затеи Хикси Райе всегда выходят боком. Однако пока что все её планы относительно праздника «Пикакс и я» воплощались успешно. Даже погода благоприятствовала, и две трети времени, отпущенного на празднование, уже прошло. Но Квиллер, с его подозрительностью газетчика, не мог отделаться от мысли, что всё идет как-то слишком гладко.
Глава четырнадцатая
Хикси Райс торжествовала победу. Публика хорошенько поплакала на «Великом пожаре» и посмеялась в нужных местах «Билли Кида». Семейные праздники прошли успешно, за одним лишь исключением. Кто же все-таки убил охотника на зайцев?
Все ждали второго парада.
Квиллер записал в дневнике:
Сегодня мы с кошками наслаждались покоем в садовом павильоне. Тут на дорожке показался Калверт Макби с пластиковым пакетом. Его мать печет лучшее в округе шоколадное печенье. У меня тут же родился лимерик:
Печенье от миссис Макби
Всегда покупай и люби!
У неё в огороде
При хорошей погоде
Могут вырасти и пироги!
Но как вырос мальчик! Я помню, как он в девять лет побеждал взрослых на орфографическом конкурсе! С тех пор родители успели привить ему множество полезных навыков. Например, он устроил на заднем дворе приют для старых, больных и брошенных собак.
Я окликнул его и пригласил войти, но он сказал, что должен идти домой, делать уборку. Однако все как-то медлил с уходом.
«Ты что-нибудь хочешь сказать?» — спросил я.
Он сообщил, что новая девушка из газеты узнала про его приют на заднем дворе и хочет написать об этом. Его отец сказал решительное «нет», объяснив это тем, что тогда люди со всей округи станут привозить собак и бросать их на ферме Макби.
Я сказал Калверту, что его отец абсолютно прав. И пообещал объяснить это новенькой девушке-репортеру.
Только вчера она известила меня, что её пригласили вступить в Клуб любителей кошек, а Джерома — принять участие в показе модной одежды для кошек. Один конкурс в Калифорнии он уже выиграл.
Я указал ей на то, что здесь она журналист, призванный освещать в прессе подобные события, а значит, не может вступать в ряды организаций, ищущих популярности.
В среду Квиллеру предстояло надписывать книги. Литературный клуб на сей раз представлял читателям «Исторический дом Хиббарда», текст Джеймса Макинтоша Квиллера, фотографии Джона Бушленда.
Лучшие люди собрались на первом этаже «Пиратского сундука».
Все встали и с восторгом приветствовали автора, когда он поднялся на подиум. Фотограф сделал свой первый снимок в темном зале. Дому, о котором шла речь в книге, было сто лет, он имел весьма экстравагантный облик и забавную легенду, которую накануне вечером развеяли в прах.
На суперобложке «Исторического дома Хиббардов» красовался снимок Бушленда, запечатлевший весьма необычную архитектуру дома. Ещё более странным казался цвет обложки — фиолетовый, даже, скорее, фиалковый. Квиллер так объяснил это публике:
— В этом доме жили четыре поколения. Он был построен состоятельным владельцем лесопилки, который не умел ни читать, ни писать… Его сын, получив образование в колледже, прожил жизнь сельским джентльменом и любил развлекать гостей… Внук стал серьезным ученым, собравшим обширную библиотеку… Правнучка, последняя из Хиббардов, — профессор, специалист по драме и поэзии. Её имя — Вайолет[22].