21
Квиллер перефразирует название романа Томаса Харди "Вдали от обезумевшей толпы>". — Ред.
(обратно)22
Имя Вайолет (англ. Violet) переводится как фиалка или фиолетовый. — Ред.
(обратно)23
Принц Хэл — принц Генри Ланкастер, будущий король Генрих V в исторической хронике У. Шекспира "Генрих IV". — Ред.
(обратно)24
Рам-Там-Таггер — ещё один персонаж книга Т. С. Элиота "Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом". — Ред.
(обратно)25
Строчки из стихотворения Киплинга в переводе С. Я. Маршака.
(обратно)26
"Известные изречения" Бартлетта — самый популярный в США сборник цитат, который впервые был составлен в 1885 г. Джоном Бартлеттом, владельцем университетского книжного магазина в Кембридже (Массачусетс), и выдержал с тех пор 17 изданий. — Ред.
(обратно)