Выбрать главу

21

Квиллер перефразирует название романа Томаса Харди "Вдали от обезумевшей толпы>". — Ред.

(обратно)

22

Имя Вайолет (англ. Violet) переводится как фиалка или фиолетовый. — Ред.

(обратно)

23

Принц Хэл — принц Генри Ланкастер, будущий король Генрих V в исторической хронике У. Шекспира "Генрих IV". — Ред.

(обратно)

24

Рам-Там-Таггер — ещё один персонаж книга Т. С. Элиота "Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом". — Ред.

(обратно)

25

Строчки из стихотворения Киплинга в переводе С. Я. Маршака.

(обратно)

26

"Известные изречения" Бартлетта — самый популярный в США сборник цитат, который впервые был составлен в 1885 г. Джоном Бартлеттом, владельцем университетского книжного магазина в Кембридже (Массачусетс), и выдержал с тех пор 17 изданий. — Ред.

(обратно)