Выбрать главу

– Мне как-то легче оттого, что полиция не держит её на заметке. Она не была плохой девчонкой, но к ней относились с предубеждением. Она приходила в школу чуть не в лохмотьях. Я держала в классе несколько старых платьев Шарон и заставляла Дейзи надевать их. Вчера проглядела старые школьные ежегодники12 и не нашла там её фотографии, хотя она училась второй год, когда бросила школу. Должно быть, у бедняжки не нашлось денег, чтобы сфотографироваться. В ежегоднике написано понемножку про каждого, так вот: Дейзи однокашники предрекали выгодный брак. Не уверена, по-доброму или со зла.

– Думаю, надо завтра заехать к миссис Малл, пока она в хорошем расположении духа.

– Надо. Она живёт в старом трейлере с большой маргариткой на двери.

– Минутку. Я хочу кое-что показать.

Он принёс из кладовки фирменный пакет от Ланспиков с детским приданым.

Милдред внимательно рассмотрела каждую вещь.

– Вещички не от Ланспиков. Это ручная работа. И выглядит так, будто все это сделала Делла.

– Значит, она знала, что Дейзи беременна? Тогда, может, что-то и прояснится. Подождём до завтра.

Утром Квиллер случайно услышал разговор, который натолкнул его на одну мысль. Берч, вновь приступивший к работе, завтракал на кухне с миссис Кобб и рассказывал о кулинарных изысках закусочной «Грозный пёс»: солонина с тушёной капустой как особое блюдо по вторникам, хот-доги с чили – по средам… Квиллер решил пригласить Деллу Малл на ланч. Женщинам это нравится. За едой они становятся разговорчивее и дружелюбнее. Делле «Грязный пёс» наверняка покажется верхом роскоши, haute cuisine13.

Положив золотой браслет в карман, взяв чемодан и картонку Дейзи, Квиллер сел в машину и отправился в Димсдейл. На полпути он включил радио, чтобы послушать двенадцатичасовые новости, передаваемые местной радиостанцией: «…вы сэкономите деньги, покупая вещи высшего качества у Ланспиков. А сейчас основные новости… Мэр Пикакса уверил местных коммерсантов, что в деловом центре ещё до наступления зимы будет устроена дополнительная автостоянка. Произнося речь в Торговой палате, мэр Блайт пообещал, что строительство автостоянки завершится прежде, чем залетают "белые мухи"…

…Ресторан объявил о намерении увеличить число посадочных мест на пятьдесят процентов и персонал на семь человек. Отто Геб, владелец ресторана, рассказал об этом корреспонденту нашей радиостанции.

…Сегодня рано утром в Димсдейле обнаружен труп женщины. Его нашли в трейлере, который служил ей домом. Тело Деллы Малл, сорока четырёх лет, было обнаружено соседом, который зашёл одолжить сигареты. Коронер отнёс смерть на счёт злоупотребления алкоголем и наркотиками, руководствуясь заключением доктора Барри Уиммса.

…А сейчас…»

ВОСЕМЬ

– Когда же вы приготовите свои знаменитые макароны? – спросил Квиллер у миссис Кобб, когда они ожидали Пенелопу Гудвинтер, собиравшуюся отвезти их на заседание городского совета.

– Как только найду подходящий сыр. Это должен быть зрелый чеддер, как вы знаете. Кстати, я забыла передать, вам звонила женщина, она хочет встретиться с вами. Я сказала, чтобы она позвонила завтра. Вопрос касается Дейзи, сообщила она.

– Она представилась?

– Тиффани Троттер вроде бы, но я не уверена. Голос показался мне молодым.

Миссис Кобб была одета в неглаженый розовый брючный костюм, а Квиллер накинул блейзер поверх клубной рубашки. Пенелопа прибыла в светло-коричневом «БМВ». На ней был хрустящий льняной костюм в лиловато-розовую полоску, лиловато-розовая блузка и такого же цвета жемчуга. Мягко, но настойчиво она попросила миссис Кобб занять место сзади.

– Вернулся мой брат, – обратилась она к Квиллеру, – и мы обсуждаем организацию фонда Клингеншоенов. Все приветствуют ваше благородное начинание. Я никогда не видела такого мира в городе. Обычно у нас процветают интриги. Козни строят даже вокруг цветочных вазонов на Мэйн-стрит.

Здание городского совета с его башнями напоминало средневековый замок. Не хватало только подъёмного моста и рва. Вместе с автостоянкой, пожарной частью, полицейским управлением и гаражом для машин «скорой помощи» оно занимало целый квартал чуть в стороне от Мэйн-стрит.

В небольшом зале на возвышении за длинным столом кроме мэра Блайта восседали остальные члены совета. К удивлению Квиллера, двоих из них он знал. Вечно хмурую Аманду и вечно встревоженного мистера Купера. Все десять рядов для публики были заполнены, за исключением трёх мест впереди. Пенелопа не преминула сесть между Квиллером и домоправительницей.

Мэр стукнул молотком по столу и произнёс:

– Всем встать для принесения клятвы на верность флагу14

Стулья заскрипели – собравшиеся приподнялись в едином порыве, и в этот момент сзади раздался голос

– Протестую!

Миссис Кобб задохнулась от изумления. Публика заворчала и села. Члены совета откинулись на спинки кресел. Лица их выражали нетерпение и… покорность. Оглядываясь по сторонам в поисках нарушителя спокойствия, Квиллер узрел воинственного вида мужчину средних лет, который стоял и ждал, когда его узнают. Не теряя хладнокровия, мэр сказал:

– Пожалуйста, сообщите о причинах протеста, мистер Флагшток.

– Это не официальный флаг современных Соединенных Штатов Америки, – трубным голосом заявил человек. – На этом – сорок восемь звезд, федеральное правительство отказалось от этого куска материи в тысяча девятьсот пятьдесят девятом году.

Публика издала стон, а кто-то закричал:

– Кто их считает?! Садитесь!

– Соблюдайте порядок! – Мэр Блайт стукнул молотком. – Мистер Флагшток, этому флагу в зале салютовали более четверти века. И никто не оскорблял налогоплательщиков Пикакса, или федеральное правительство, или представителей Гавайев и Аляски.

– Это нарушение закона, – настаивал мятежник. – Что правильно, то правильно. Что неправильно, то неправильно.

Престарелая дама – член совета произнесла медоточивым голосом:

– Многие из нас с любовью вспоминают о том, что этот флаг был предподнесён городу Пикаксу покойной мисс Клингеншоен, и было бы знаком неуважения убрать его вскоре после её безвременной кончины.

– Именно так! Именно так! – хором поддержала публика.

– Это дорогой флаг. Мы не можем позволить себе заменить его другим, равным по стоимости, да ещё по современным ценам.

Хмуро глядя поверх очков, Аманда добавила:

– Флаг был сделан на заказ. Натуральная шерсть. полосы – из шелка, вышиты вручную, так же как и звезды на голубом поле. Его заказывали через мою студию.

– Не забудьте золотую бахрому, – раздался дрожащий голос. – Не так уж много флагов с золотой бахромой. – Говоривший был старичок такого маленького роста, что его с трудом удавалось разглядеть из-за стола.

Необыкновенно толстый член совета, который занимал два составленных стула, сказал:

– Как погляжу, флаг тронула моль. Там есть дырки.

– Дырки можно заштопать, – произнесла старая леди с медоточивым голосом. – Я могла бы сделать это сама, если бы лучше видела.

– Штопать – это дико! – по обыкновению проворчала Аманда. – Его надо переткать. Для этого придётся послать его в Центр, но тогда мы останемся без флага на целых два месяца.

– Его нужно чем-нибудь опрыскать, – предложил маленький старичок.

И опять заговорил толстый член совета:

– Переткать, опрыскать… а в результате у вас флаг с сорока восьмью звездами. Вы не отвечаете на заявление мистера Флагштока.

Мистер Купер изрёк:

– Лично я против того, чтобы тратиться на дорогой флаг ради удовлетворения требований одного налогоплательщика. Такой статьи в бюджете нет.

Вспыхнула оживлённая дискуссия:

– Нам не стоило заказывать такой дорогой флаг.

вернуться

12

Ежегодник – здесь: альбом, ежегодно издаваемый типографским способом учениками в некоторых американских средних школах. В него помещают фотографии каждого ученика (часто указывают не только имена, но и прозвища), снимки, сделанные на школьных мероприятиях, вечеринках, информацию о школе и т. п.

вернуться

13

Высокая кухня (франц)

вернуться

14

Эту клятву приносят при подъеме флага США. Текст её, написанный к 400-летию открытия Америки в 1890 г ., утвержден конгрессом в 1954 г .: «Обязуюсь хранить верность флагу Соединенных Штатов Америки и Республике, которую он олицетворяет, единой перед Богом, неделимой, свободной и справедливой ко всем»