Примечания
1
Четвертое июля — День независимости США.
(обратно)2
Энн Ландерс (наст. имя и фам. Эстер Полин Фридман Ледерер) (1918–2002) — ведущая знаменитой колонки, которая 45 лет появлялась в разных газетах США. Отвечала на письма читателей, обратившихся за советом, как поступить в той или иной житейской ситуации.
(обратно)3
Томас Грей (1716–1771) — английский поэт-сентименталист.
(обратно)4
В 1947 г. возле городка Розуэлл (штат Нью-Мексико) произошёл инцидент, который уфологи рассматривают как крушение инопланетного корабля.
(обратно)5
Гор Видал (р. 1925) — прозаик, драматург, эссеист, общественный деятель.
(обратно)6
Онтарио — провинция Канады. Город Стратфорд на юго-западе штата Коннектикут, названный по имени родного города У. Шекспира, известен своим Шекспировским театром, а городок Ниагара-на-Озере — музеем и театром Бернарда Шоу.
(обратно)7
Кристофер Смарт (1722–1771) — английский религиозный поэт. В определенном смысле — предтеча Уильяма Блейка и Джона Клера. Умер в долговой тюрьме.
(обратно)8
Джон Трамбл (1756–1843) — американский художник, автор картин на исторические темы времён Войны за независимость, среди которых наиболее известны «Битва при Банкер-Хилл», «Пленение Корнуоллиса» и «Провозглашение независимости».
(обратно)9
Ставшая крылатой фраза известного бейсболиста и менеджера Большой лиги Лео Дюроше (1905–1991).
(обратно)10
Богиню Баст изображали в виде кошки или женщины с кошачьей головой. Кошка была её священным животным.
(обратно)11
Гленгарри — традиционный головной убор шотландских горцев. Назван по долине Гленгарри.
(обратно)12
Каталог «Сирса» — один из крупнейших и наиболее популярных в США каталогов торговли по почте, несколько раз в год издававшийся компанией «Сирс, Роубак и К°» в течении 100 лет с 1893 г.
(обратно)13
Салат «Цезарь» — первоначально калифорнийское блюдо, распространившееся по всем штатам и за их пределами; салатные листья с крутонами (гренками), яйцом, мелко нарезанным чесноком и т. д., залитые смесью из растительного масла и лимонного сока и заправленные сыром.
(обратно)14
Спритцер — напиток из вина и содовой.
(обратно)15
От англ. bushy — кудрявый, лохматый.
(обратно)16
Аптекарские магазины в США торгуют не только лекарствами, но и многими другими товарами: туалетными и канцелярскими принадлежностями, мороженым, кофе, журналами, косметикой и т. п.
(обратно)17
Игра слов: friar — монах, fryer — жареный цыплёнок (англ.).
(обратно)18
Транец — срезанная плоская корма судна.
(обратно)19
Рампаль, Жан-Пьер (р. 1922) — французский флейтист, который вновь сделал флейту самостоятельным концертным инструментом.
(обратно)20
Овца по-латыни ovis.
(обратно)21
От англ. horseradish — хрен.
(обратно)22
Корвидолог — орнитолог, занимающийся воронами.
(обратно)23
Джулеп — напиток из виски или коньяка с сахаром, льдом и мятой.
(обратно)24
После восшествия на английский престол в 1689 г. Вильгельма III Оранского многие шотландские кланы продолжали хранить верность Якову II Стюарту. В августе 1691 г. правительство потребовало, чтобы они присягнули новому монарху. Глава клана Мак-Дональд затянул с присягой, и тогда солдаты под предводительством Арчибальда Кэмпбелла, десятого графа Аргайля, устроили в Гленкоу резню, убив около 40 членов клана.
(обратно)25
Так переводится английская идиома hit the nail on the head, которая буквально означает «попасть гвоздём по лбу».
(обратно)26
Игра слов: horse's tale — рассказ лошади, horse's tail — лошадиный хвост (англ)
(обратно)