27
«Ларусс» — известный французский энциклопедический словарь.
(обратно)28
Писатель родился в деревне Флорида, штат Миссури.
(обратно)29
Жизнь с отцом» — шедшая на Бродвее в 1939–1947 гг комедия Линдсея и Круза, написанная по мотивам книги Кларенса Дэя-младшего. Позднее по ней сняли фильм (1947), а затем телесериал (1953).
(обратно)30
Баньян — знаменитый герой американского фольклора Пол Баньян, лесоруб, легенда американского Севера — от штата Мэн и района Великих озер до Западного побережья. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.
(обратно)31
Corvus americanus — Американская ворона (лат)
(обратно)32
Буквальный перевод английских идиом lame duck, dead duck и sitting duck.
(обратно)33
По-английски — meatball, big cheese и piece of cake.
(обратно)34
По-английски — duck soup.
(обратно)35
«Никогда» (англ. nevermore) — рефрен из стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон».
(обратно)36
Фейдо, Жорж-Леон-Жюль-Мари (1862–1921) — Французский драматург. Писал фарсы, которые приводили в восторг публику перед Первой мировой войной и до сих пор ставятся на сцене, в том числе в «Комеди Франсез» и театрах англоязычных стран.
(обратно)37
Степень доктора философии в США присваивается при успешной защите диссертации после двух-трёх лет обучения в докторантуре по гуманитарным наукам. Может присваиваться и тем, кто далее специализируется в естественных или точных науках.
(обратно)38
«ЛорнаДун» — роман (1869) английского писателя Ричарда Доддриджа Блэкмора (1825–1900).
(обратно)39
«Колесницы богов» — книга Эриха фон Дёникена.
(обратно)40
Окра — то же что бамия, растение семейства мальвовых. В пищу употребляют недозрелые стручкообразные плоды.
(обратно)41
Имя Эрнестина (Ernestine) созвучно английскому слову earnest, одно из значений которого — «серьёзный».
(обратно)42
«Уэбстер» — общепринятое название большого толкового словаря, созданного американским лексикографом Ноа Уэбстером (1758–1843) и впервые изданного в 1828 г. под названием «Американский словарь английского языка».
(обратно)43
Игра слов: vest — жилет, vested — законный, подтверждённый правом.
(обратно)