8
Лайонел Файнишер (1871–1956) — американский художник-авангардист.
(обратно)9
Холистический (от греч. holos — весь, целый) подход в медицине — целостный подход к здоровью человека, в основе которого
(обратно)10
Хедда Хоппер — известная журналистка, работавшая в Голливуде в 1930-1950-е годы.
(обратно)11
Джеймс Эндрю Бёрд (1904–1964) — американский кулинар, основоположник американской кухни. Ввёл моду на коктейли.
(обратно)12
Ричард Сандерс — Псевдоним Бенджамина Франклина (1706–1790), американского государственного деятеля и учёного.
(обратно)13
Joie de vivre — радость жизни (франц).
(обратно)14
Уильям Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)15
Отсылка к известному роману английского писателя Олдоса Хаксли (1894–1964) «О дивный новый мир»
(обратно)16
Адамс Джон Квинси (1767–1848) — шестой президент США (1825–1829)
(обратно)17
Томас Стерт Элиот. Кошачий справочник дедушки Опоссума. Перевод Н. Забелина.
(обратно)18
Перевод В. Бетаки.
(обратно)19
Pro bono — ради общественного блага (лат).
(обратно)20
Эдвард Элгар (1857–1934) — английский композитор, прославившийся своими маршами.
(обратно)21
Перевод В. Бетаки.
(обратно)22
Марк, Матфей, Лука и Иоанн — библейские евангелисты
(обратно)