Выбрать главу

8

Лайонел Файнишер (1871–1956) — американский художник-авангардист.

(обратно)

9

Холистический (от греч. holos — весь, целый) подход в медицине — целостный подход к здоровью человека, в основе которого

(обратно)

10

Хедда Хоппер — известная журналистка, работавшая в Голливуде в 1930-1950-е годы.

(обратно)

11

Джеймс Эндрю Бёрд (1904–1964) — американский кулинар, основоположник американской кухни. Ввёл моду на коктейли.

(обратно)

12

Ричард Сандерс — Псевдоним Бенджамина Франклина (1706–1790), американского государственного деятеля и учёного.

(обратно)

13

Joie de vivre — радость жизни (франц).

(обратно)

14

Уильям Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

15

Отсылка к известному роману английского писателя Олдоса Хаксли (1894–1964) «О дивный новый мир»

(обратно)

16

Адамс Джон Квинси (1767–1848) — шестой президент США (1825–1829)

(обратно)

17

Томас Стерт Элиот. Кошачий справочник дедушки Опоссума. Перевод Н. Забелина.

(обратно)

18

Перевод В. Бетаки.

(обратно)

19

Pro bono — ради общественного блага (лат).

(обратно)

20

Эдвард Элгар (1857–1934) — английский композитор, прославившийся своими маршами.

(обратно)

21

Перевод В. Бетаки.

(обратно)

22

Марк, Матфей, Лука и Иоанн — библейские евангелисты

(обратно)