Выбрать главу

Повар. Не казни, мой король, а дай слово молвить. Господь свидетель — уж я ли не старался раздобыть этих милых беленьких зверушек, я ли не готов был скупать их даже по рыночной цене, — но они как сквозь землю прова­лились! Неужто мы позволили бы вам усомниться в любви ваших поддан­ных, если бы могли хоть где-нибудь достать этих кроликов?

Король. Не плети словеса, убирайся на кухню и делом докажи, что ты лю­бишь своего короля!

Повар уходит.

Теперь я займусь вами, мой принц, и тобой, дочь моя. Я выяснил, дражай­ший принц, что моя дочь вас не любит, что она не в силах вас полюбить; она неразумная, взбалмошная девчонка, но настолько-то я ее здравому смыс­лу доверяю, чтобы понять, что свои причины у нее есть. Она доставляет мне много забот и хлопот, и слезы то и дело застилают мне, старику, глаза, ког­да я думаю о том, что будет с ней после моей смерти. Сто раз я ей говорил — ведь засидишься! Бери, пока дают! Но она не слушает! Что ж, спохватится, да поздно будет!

Принцесса. Отец мой...

Король (рыдая и всхлипывая). Иди, непослушная, неблагодарная! Своим отказом ты уготовляешь моим сединам (рыдает) преждевременную моги­лу. (Облокачивается на трон, закрывает лицо мантией и сотрясается от рыданий.)

Фишер. Король все время выпадает из роли!

Входит камердинер.

Камердинер. Ваше величество, там чужой человек, просит, чтобы его впу­стили.

Король (всхлипывая). Кто еще такой?

Камердинер. Прошу прощения, ваше величество, но на этот вопрос я от­ветить не могу. Судя по тому, что усы седые, он должен быть старик; опять же лицо все в волосах — вроде бы тоже на старика тянет; но зато глаза такие озорные, а спина такая гибкая, что уж и не знаешь, что подумать; ум за разум заходит. Но человек, видать, состоятельный — в сапожках; а во­обще похоже, что охотник.

Король. Введи его. Посмотрим, что за птица.

Камердинер уходит и возвращается с Гинцем.

Гинц. С высочайшего соизволения вашего величества, маркиз де Карабас позволяет себе прислать вам в дар кролика.

Король (в восторге). Кролика? Вы слышали, люди? О, судьба снова смило­стивилась надо мной! Кролика?

Гинц (вытаскивая кролика из ранца). Вот, всемогущий монарх.

Король. Ах, — принц, подержите-ка секундочку мой скипетр — (ощупыва­ет кролика) жирный-то какой! Это от маркиза...

Гинц. Де Карабаса.

Король. Какой, должно быть, милый человек! Надо познакомиться с ним по­ближе. Кто он таков? Знает его кто-нибудь из вас? Почему он держится в тени? Уход ему подобных подрывает мой трон! Я сейчас расплачусь от ра­дости: послал мне кролика! Камердинер, снеси это немедля повару.

Камердинер берет кролика и уходит.

Натанаэль. Ваше величество, я откланиваюсь.

Король. Ах да, на радостях я чуть не забыл! Будьте здоровы, принц; при­дется вам уступить место другим претендентам, тут уж ничего не попи­шешь. Адье! Скатертью вам дорога.

Принц целует ему руку и уходит.

(Кричит.) Люди! Позвать сюда моего историографа!

Входит историограф.

Иди сюда, дружок, есть свеженький материал для нашей всемирной исто­рии. Книга у тебя с собой?

Историограф. Да, ваше величество!

Король. Запиши сразу, что в такой-то и такой-то день — какое нынче, соб­ственно, число? — маркиз де Карабас переслал мне в подарок очень неж­ного кролика.

Историограф усаживается и пишет.

Не забудь поставить: anno currentis[2]. Приходится самому обо всем помнить, иначе непременно напутают.

Трубят в рожок.

Ах, уже и обедать пора. Пошли, дочь моя, не плачь, — не один принц, так другой. А тебя, охотник, благодарим за усердие. Не хочешь ли пожаловать с нами в трапезную?

Все уходят, Гинц за ними.

Лейтнер. Нет, я больше не выдержу! Где, скажите на милость, любящий отец, который совсем недавно был столь нежен к своей дочери, что всех нас растрогал?

Фишер. А меня раздражает то, что ни один герой в пьесе не удивляется коту — ни король, ни все остальные. Будто так и надо.

Шлоссер. У меня от всей этой галиматьи в голове полный шурум-бурум.

Королевская трапезная.

Большой накрытый стол. Под звуки труб и литавр входят король, принцесса, Леандр, Гинц, многие именитые гости и Гансвурст. Снуют слуги.

Король. Садимся, садимся, а то суп остынет! Для охотника накрыто?

Один из слуг. Да, ваше величество, он будет есть с придворным шутом вот за этим маленьким столиком.

Гансвурст (Гинцу). Садимся, садимся, а то суп остынет!

Гинц (садясь). С кем имею честь кушать?

Гансвурст. Человек есть то, что он есть, господин охотник; нельзя всем де­лать одно и то же. Я бедный изгнанник, беглец; когда-то я был остроумным, но с тех пор поглупел, а сейчас нашел себе работу в чужой стране, где меня снова пока считают остроумным.

Гинц. Из каких же вы краев?

Гансвурст. Всего лишь из Германии, к сожалению. Мои соотечественники одно время так поумнели, что запретили всякие шутки прямо-таки под угрозой наказания; бывало, только завидят меня — сразу осыпают бран­ными словами: и пошлый-то я, и непристойный, и извращенный. Стоило кому-то посмеяться над моими шутками, как его тоже начинали преследо­вать. И вот пришлось мне отправиться в изгнание.

Гинц. Бедный человек!

Гансвурст. На свете есть диковинные ремесла, господин охотник; повара живут чужим голодом, портные — тщеславием, а я — человеческим сме­хом; когда люди перестают смеяться, мне — хоть ложись и с голоду по­мирай.

В партере слышится ропот: «Гансвурст, Гансвурст!»

Гинц. Овощи я не ем.

Гансвурст. Почему? Не глупите, хватайте.

Гинц. Говорю вам, я терпеть не могу капусты.

Гансвурст. Что ж, мне больше достанется. Вашу руку, господин охотник, мне хочется познакомиться с вами поближе.

Гинц. Вот моя рука.