Глава вторая
А в это время в город с грохотом въехала старая хлипкая повозка. Ее везла, сердито фыркая, упряжка толстых кабанов со злыми красными глазками. А погоняла их парочка, не уступавшая кабанам злостью и бешеным нравом, однако далеко превосходившая уродством.
Мужчина был одет в потертый костюм из красного бархата, едва сходившийся на его объемистом пузе. Голову венчала мягкая серая шляпа, а шею украшал широкий кружевной воротник, некогда сверкавший белизной. Однако бесчисленные потеки, капавшие с небритого двойного подбородка, окрасили кружева в весьма неприглядный оттенок бурого цвета. Женщина не уступала мужу в размерах; она была одета в побитый молью синий жакет и забрызганную юбку. Сальные черные волосы на затылке были стянуты в тугой узел, и эта прическа, к несчастью, широко открывала лицо, самой заметной деталью которого был узенький лоб и брови, сходившиеся на переносице суровой стрелой, нацеленной вниз. Женщину звали Джилл, а ее мужа - Джек, и у них в самом деле имелись волшебные бобовые зерна - они были надежно припрятаны в небольшую стальную шкатулку, крепко пристегнутую прямо к могучему кулаку Джека.
Повозка со скрежетом остановилась у дверей единственной в городе гостиницы. Угрюмая парочка вылезла из повозки и поднялась на крыльцо. Дружным пинком они распахнули дверь, и при их появлении в вестибюле воцарилась мертвая тишина.
Джилл потянула носом воздух и нахмурилась, потом выхватила у Джека из-за пояса пистолет и - бах! - пальнула в воздух.
Джек огляделся.
- Джилл, ты чего?
- Не знаю, не поняла, - пожала плечами его супруга.
Вдруг с балкона на втором этаже тяжело свалилось мертвое тело. Джилл ухмыльнулась. Гм, ну подумаешь, ошиблась! С кем не бывает!
К этому времени вестибюль опустел. Постояльцы разбежались кто куда. Никому не хотелось находиться рядом с Джеком и Джилл. К несчастью, гостиничному клерку не повезло. Служебные обязанности вынудили его остаться на месте.
Джек и Джилл вошли, грузно топая, и Джек грохнул по столу кулаком.
Клерк медленно поднялся, жмурясь, и еле слышно пролепетал:
- С-с-слушаю.
Джек ухмыльнулся, показав кривые желтые зубы с зияющими черными прогалинами. Получив ключи от номера, он громко заявил:
- Мы требуем бесплатный континентальный завтрак!
Джилл кивнула и зажгла спичку о небритый подбородок Джека.
- И только попробуйте не подать кексики, - предупредила она.
Немного позже, в гостиничном номере, Джилл стала готовить мужу всё необходимое для бритья, в котором он давно нуждался. Она достала длинную опасную бритву и тщательно проверила сверкающее лезвие. Потом извлекла откуда-то полоску из толстой кожи и умелыми движениями стала точить бритву. Доведя лезвие до желаемой остроты, они подняла на затылке Джека прядь свалявшихся волос и рубанула по ней. На пол посыпались отрезанные концы. «Годится», - удовлетворенно заметила Джилл про себя.
- Знаешь, Джилл, вот что я думаю, - заговорил Джек, пока жена намыливала ему подбородок. Он намеревался затронуть щекотливую тему и толком не знал, как к ней подступиться.
Джилл нахмурилась.
- Выкладывай, - нетерпеливо заявила она.
- Я... гм... - заерзал Джек. - В общем, когда мы закончим всю эту затею с волшебной фасолью и раздобудем чудесные золотые яйца...
- Чего? Выкладывай. - Джилл отложила мыльную щетку и приподняла Джеку подбородок. Потом приставила холодное лезвие к его шее и выжидательно замолчала.
- Давай на время прекратим грабить и убивать, - продолжал Джек. - Это, конечно, очень весело, но... Я хочу маленького.
- Чего маленького? - нависла над ним Джилл.
- Нашего маленького, Джилл. Чтобы мы могли кормить его и одевать.
Малыша? Джилл почувствовала, что съеденный завтрак медленно поднимается к горлу. От одной мысли о младенце ее передернуло.
- И ты рискуешь заводить этот разговор, когда у меня в руке бритва? - прищурилась она.
Джек пожал плечами, улыбнулся в слабой надежде и попытался воззвать к ее лучшим чувствам:
- Когда мы в засаде, нам не помешает лишний стрелок.
В этот самый миг за окном - какое-то движение. Снаружи на подоконник уселся рыжий котяра в высоких сапогах. Кот заглянул внутрь, увидел спорящую парочку, потом его глаза устремились на шкатулку, пристегнутую к руке Джека. Спрятанные внутри волшебные бобовые зерна распространяли призрачное синевато-зеленое свечение.
- Санта бурритос! - ахнул Кот. - Они всё-таки существуют!
Пока Джек и Джилл обсуждали все плюсы и минусы возможного родительства, Кот выпустил свой самый длинный и острый коготь и нарисовал на оконной створке свой собственный силуэт в натуральную величину. Потом мягкими подушечками на лапках осторожно выдавил стекло по силуэту. Удовлетворенный собственным мастерством, кот вздохнул и собрался проскользнуть внутрь. Но в этот миг на соседний подоконник бесшумно вспрыгнула еще одна небольшая фигурка. Это был, несомненно, кот, черный как ночь, если не считать белоснежного кончика хвоста. Лицо кота было скрыто под черной кожаной маской.