— В таком случае, держу пари, она что-нибудь забыла!
— Нет! Подумайте! Она настояла, чтобы я взяла такое прелестное платье, потому что это, по ее словам, будет испорчено путешествием!
— Лиловое? — с надеждой спросил Фредди.
— Нет, зеленое, прекрасного камбрика!
— Похоже, не собирается расставаться с лиловым, — вздохнул ее собеседник. И внезапно прибавил: — Расческа, щетка, зубная щетка?
Мисс Броти обратила к нему ошеломленный взгляд:
— О Господи, я и забыла! Что же мне делать?
— Остановиться и купить. Где вы обычно покупаете такие вещи?
— У Ньютона на Лестер-сквер, но только у меня один или два шиллинга, и я не осмелюсь туда зайти, чтобы не встретить маму!
— Достану вам их: не можете же вы ехать во Францию без зубной щетки. Свадебный подарок!
Подъезжая к гостинице, они уже издали заметили рослую фигуру шевалье, который в нетерпении расхаживал по двору с часами в руках. Стоило ему увидеть Оливию в окне кареты, он кинулся открывать дверь с восклицанием:
— Ангел мой, любимая!
— Камилл! — вскрикнула Оливия, почти падая из кареты в его объятия. Они самозабвенно обнялись.
Мистер Станден следил за их действиями из окна кареты и даже счел необходимым объяснить кучеру происходящее:
— Французы, одно слово! Не уезжайте, вы мне понадобитесь. Э-э, не хотел бы мешать, д'Эврон, но обратите внимание: два официанта глазеют на вас из-за занавесок! Где ваша карета? Вон та? На вашем месте я бы сел в нее!
— О, друг мой! — воскликнул шевалье, поворачиваясь к нему. — Как мне воздать вам?
— Не стоит благодарности! — твердо проговорил Фредди, спускаясь на землю. — Очень тороплюсь! Легко можете мне отплатить. Буду очень признателен, если вы больше не появитесь в Лондоне!
Шевалье расхохотался:
— О, не бойтесь! Передайте, пожалуйста, мою благодарность и последнее «прости» кузине!
— Да, пожалуйста, мистер Станден! Объясните милой мисс Чаринг, как все случилось, и скажите, что я никогда, никогда не забуду ее доброты! И… о-о мистер Станден! Как я благодарна вам…
— Да, да! — повторял Фредди, оттесняя их к карете. — Прошу, не придавайте этому значения! Всегда рад!
Он подсадил в экипаж Оливию, пожал руку шевалье и помахал на прощание, когда лошади тронулись. Потом повернулся к кучеру:
— Докторс-Коммонс — скомандовал он. — И побыстрее!
Глава 19
Путешествие в Гарсфилдский приход не было продолжительным, но все же тянулось слишком долго, чтобы нервы мисс Чаринг напряглись до предела. Все ее попытки убедить лорда Долфинтона, что мать не гонится за ними по пятам, оказались тщетны, и когда порвавшаяся постромка потребовала минутной остановки, действительно стало казаться, что, случись еще задержка, он лишится последних остатков разума. О том же, чтобы перекусить, пока меняли лошадей, не возникло и речи.
Китти впервые наблюдала его в таком пароксизме страха, и уже первый час, проведенный в его обществе, убедил ее в правоте мисс Плимсток, утверждавшей, что путешествие в Шотландию для него неприемлемо.
Мисс Плимсток, к вящему восхищению Китти, ухитрялась сохранять непоколебимое спокойствие, что заставляло ее со стыдом ловить себя на желании резко осадить его.
Гарсфилд — пасторство, известное далеко за пределами округи, — располагалось менее чем в десяти милях от Арнсайда и, кроме деревни и нескольких ферм, включало в себя два внушительных здания, с дюжину домов поменьше, принадлежавших мелкопоместным дворянам, ряд живописных коттеджей.
Дом пастора, который своим садом примыкал к церковному двору, замыкал собой деревенскую улицу. Все, от входной двери, расположенной как раз между двумя парами окон, до опрятных цветочных клумб, выглядело аккуратно и симметрично. Мисс Плимсток он пришелся по душе, и она сказала, вылезая из кареты, что именно в таком она сама хотела бы поселиться. Отвлеченный от своих переживаний, Долфинтон заявил, честно глядя ей в глаза:
— Долфинтон-Хаус понравится тебе еще больше!
— Совершенно в этом убеждена, — отозвалась она.
— Не такой, как здесь, — продолжал его лордство, внимательно наблюдая за эффектом своих слов. — Больше, намного больше. Больше, чем у Джорджа. Больше Арнсайда. — Он подумал и прибавил с неудовольствием: — Но не такой большой, как Легервуд.
— Легервуд был бы для меня слишком просторен, Арнсайд слишком тесен, — улыбнулась мисс Плимсток, которая впервые слышала оба названия.
Он остался очень доволен ответом и повернулся порадовать Китти, которая в этот момент давала распоряжения кучеру, тем, что Ханна предпочла Долфинтон Легервуду и Арнсайду. Вид удаляющейся кареты навел его на мысль, что Фингласс кинулся в Лондон наушничать.
— Пойдем, Фостер, — позвала мисс Плимсток, беря его под руку, — ты же знаешь, он поверил, что у мисс Чаринг письмо от леди Букхэвен твоему кузену. Что же странного в нашем приезде сюда? Вспомни, сколько раз ты сам бывал у преподобного.
С этими словами они вошли в дом, где их ждало жестокое разочарование. Экономка Хью, которая сама открыла им дверь, всплеснула руками от огорчения, что пастора нет дома: на два дня он отправился в Бидденден.
— Нужно немедленно послать за ним, — решила Китти, — мне совершенно необходимо его видеть. Пусть кто-нибудь отправится с письмом.
Пока общество рассаживалось в гостиной — причем мисс Плимсток была представлена миссис Армавейт, экономке, как друг, который оказал любезность составить компанию Китти, — сама мисс Чаринг прошла в кабинет Хью и погрузилась в составление письма. По некотором размышлении она пришла к выводу, что любовную историю Долфинтона лучше поведать ему с глазу на глаз. В конце концов записка, врученная человеку пастора, Питеру, с наставлением скакать во весь опор, содержала лишь короткое сообщение для Хью — о том, что любящая его кузина Китти находится у него в доме и срочно нуждается в его помощи.
Тем временем Китти и Долфинтон с большим аппетитом отдали должное остаткам филе говядины, но мисс Плимсток едва притронулась к пище.
— Не подумайте, мисс Чаринг, что я мнительна, но я не могу быть спокойна. Чтобы жить и добраться до денег Фостера, нам необходимо обвенчаться, но мы никогда не обсуждали детали и не имели ни малейшего представления о том, как именно нас свяжут узы брака. Скажу больше, ваш пастор не сможет обвенчать нас до завтра.
Мисс Чаринг сразу же признала справедливость ее соображений и кляла себя за отсутствие практической сметки.
Ожидание затягивалось, и пропорционально росло возбуждение Долфинтона, и мисс Плимсток опасалась, что им придется отвлекать его вплоть до возвращения пастора. Но получилось иначе.
Деревня Гарсфилд расположена на пересечении сельских дорог, и, особенно после полудня, мимо дома пастора проезжало большое количество экипажей. Цоканье копыт постоянно пробуждало в несчастном лорде прежние страхи, ему казалось, что мать его приехала за ним. К счастью, в гостиной стоял большой буфет. Милорд Долфинтон вспоминал о нем каждый раз, когда звук приближающегося экипажа слышался у ворот, и с редким проворством нырял в него. Игра в триктрак в какой-то степени отвлекла его, но малейший внешний шум снова заставлял искать убежища в своем тайнике, пока он не стал напоминать Китти Джека-из-ящика. Было уже половина шестого, когда появился Хью. Звук его шагов так взволновал Долфинтона, что он забыл о шкафе и спрятался под столом. Застыв на пороге пастор стал свидетелем довольно необычной сцены: две коленопреклоненные леди пытались вытащить что-то или кого-то из-под оборки столовой скатерти. Одна из дам оглянулась через плечо, и он не без труда узнал Китти Чаринг.
В последний раз он видел ее в скромном зеленом платье с гладко зачесанными локонами. Сейчас она была в экстравагантной амазонке, причем не только фривольного лилового цвета, но и с отделкой в виде мужских эполет. Волосы ее оказались подстрижены и уложены в прическу, которая, безусловно, шла ей, но никак не производила впечатление скромной, он не сомневался, что и маленькая шляпка короной с длинными лентами, украшенная страусовыми перьями, лежавшая на одном из стульев, также принадлежала ей.
— Милая моя Китти! — воскликнул он с удивлением и осуждением в голосе.
— Господи, наконец ты приехал! — отозвалась она. — Долф, это же Хью!