— Динни-бой, ты тоже в Хогвартс? А я и не знал, что твоя семья…
— …это засилье грязнокровок…
— Гарет, познакомься, это Девон!
Навстречу им бежали близнецы Забини, держась за руки высокого парня, похожего на повзрослевшего Блейза.
— Здравствуйте, лорд Малфой. Привет, Драко! А ты Гарет Поттер? Я Девон Забини. — Юноша протянул ладонь для рукопожатия, глядя чуть высокомерно.
— Здравствуй, Девон. Передаю тебе эту юную банду. — Люциус Малфой улыбнулся. — Драко, Гарет, пора прощаться.
Он по очереди обнял обоих мальчиков.
— Драко, я жду от тебя сову не реже раза в неделю. И не забывай, сын, ты Малфой!
— Я помню, папа, — прошептал Драко. — До свидания…
— До свидания, дядя Люциус.
— До свидания, Гарет. Буду рад получить от тебя весточку…
Тугой хлопок аппарации. Люциус Малфой отбыл.
Девон покосился на багаж Драко и Гарета.
— Сейчас я позову кого-нибудь… Блейз, а ты чего стоишь? Иди, занимай места…
Близнецы убежали. Гарет в немом восхищении таращился на симпатичный маленький паровозик. Такое он раньше видел только на картинках в книжке.
— Тебе нравится? Это Хогвартс-экспресс. Когда я был маленький, у меня игрушка такая была…
— Пьюси! Иди сюда! И дружков своих прихвати! Вот этот багаж берёте и несёте за мальчиками! — четверо крепких парней в мантиях с серебристо-зелёным гербом послушно подчинились.
— Они слизеринцы, а Девон — староста факультета, — шепнул Драко.
В коридоре их нетерпеливо ожидала Блисс.
— Идёмте скорее! Блейз держит для нас места.
Они вошли в небольшое уютное купе, где, кроме Блейза, находились трое рыжеволосых мальчишек — один ровесник Гарета и двое постарше.
— Я же говорил, что здесь занято! — Блейз вскочил с бархатного малинового диванчика. — Вот, убедились?
— Вы как, Уизли, сами уберётесь, или вас отсюда выкинуть? — светловолосый слизеринец втащил в купе багаж и насмешливо смотрел на рыжих узурпаторов.
— Рон останется, — железным тоном заявил один из более взрослых рыжиков. — Вас всего четверо, а купе шестиместное. Потеснитесь.
Первокурсник затравленно огляделся.
— А он сам-то хочет остаться? Тут потомственные слизеринцы едут! Ещё совратят бедного маленького мальчика с пути гриффиндорского! — хмыкнул блондин.
Рыжие лишь фыркнули и гордо удалились. Их братишка остался сидеть в купе, опустив голову. Слизеринцы тоже вышли.
— Не дрейфь, Уизли, мы не такие страшные! — покровительственно протянул Драко.
«Уизли… Рон Уизли… что-то знакомое»
«Это за него тебя принимали в Косом переулке»
«О, точно! И Пэнси про него говорила… разные гадости…»
«Значит, отличный парень!» — хохотнул Страж.
Тем временем новый знакомый вышел из ступора и поднял глаза. Рыжие волосы, более яркие, чем у Гарета, обрамляли напряжённо-серьёзное личико, густо усыпанное веснушками.
— Уизли, ты седьмой сын в семье, или я ошибаюсь? — Драко говорил чуть насмешливо.
— Нет, я шестой, — глухо отозвался мальчик. — Седьмая — Джинни.
— И как, она проявляет какие-то редкостные способности?
— Она хорошо вяжет… и крестиком вышивает… да и готовит не хуже мамы…
— Я имел в виду магические способности, чудило, — усмехнулся Драко. — Ты что, не слышал поверий о седьмых сыновьях? А ведь твой отец тоже седьмой сын, так что твоя сестричка должна быть могущественной колдуньей!
— Не знаю, — Рон Уизли пожал плечами. — Может, это только к сыновьям относится?
— Может, — легко согласился Драко. — Ты, конечно, о Гриффиндоре мечтаешь?
— А ты — о Слизерине?
— Туше. В школе будем врагами. Сейчас пока можем ещё нормально поболтать… — Драко с удовольствием потянулся. — У тебя есть сова?
Рон покачал головой.
— У меня крыса. Только она сейчас спит. Она старая уже… это была крыса Перси, а теперь он стал старостой, и ему купили сову. А Коросту он отдал мне…
— А у меня филин. А у Гарета… о, кстати, я совсем забыл о приличиях! Приношу свои извинения. — Драко ёрничал вовсю. — Позвольте представить вам Рональда Уизли, шестого сына лорда Артура Уизли… не смотри на меня так, ты что, не знал, что твой папаша — лорд?!
Рон лишь покачал головой.
— Просто Уизли растрясли свои богатства ещё несколько поколений назад, а фамильного особняка лишились ещё при твоём прадеде. Чему способствовала склонность к азартным играм, а особенно — женитьба на неподходящих женщинах…
Рональд сжал кулаки.
— Слушай, ты!!! Моя мать…
— Спокойно, Уизли! Я не о твоей матери сейчас говорю, а о её предшественницах. Собственно, твой отец первым нарушил семейную традицию, взяв в жёны не нищую транжирку, а девушку с каким-никаким приданым, к тому же обученную вести хозяйство… ну как, ты ещё считаешь, что я нанёс оскорбление твоей матушке?