Выбрать главу

— Динни-бой, ты тоже в Хогвартс? А я и не знал, что твоя семья…

— …это засилье грязнокровок…

— Гарет, познакомься, это Девон!

Навстречу им бежали близнецы Забини, держась за руки высокого парня, похожего на повзрослевшего Блейза.

— Здравствуйте, лорд Малфой. Привет, Драко! А ты Гарет Поттер? Я Девон Забини. — Юноша протянул ладонь для рукопожатия, глядя чуть высокомерно.

— Здравствуй, Девон. Передаю тебе эту юную банду. — Люциус Малфой улыбнулся. — Драко, Гарет, пора прощаться.

Он по очереди обнял обоих мальчиков.

— Драко, я жду от тебя сову не реже раза в неделю. И не забывай, сын, ты Малфой!

— Я помню, папа, — прошептал Драко. — До свидания…

— До свидания, дядя Люциус.

— До свидания, Гарет. Буду рад получить от тебя весточку…

Тугой хлопок аппарации. Люциус Малфой отбыл.

Девон покосился на багаж Драко и Гарета.

— Сейчас я позову кого-нибудь… Блейз, а ты чего стоишь? Иди, занимай места…

Близнецы убежали. Гарет в немом восхищении таращился на симпатичный маленький паровозик. Такое он раньше видел только на картинках в книжке.

— Тебе нравится? Это Хогвартс-экспресс. Когда я был маленький, у меня игрушка такая была…

— Пьюси! Иди сюда! И дружков своих прихвати! Вот этот багаж берёте и несёте за мальчиками! — четверо крепких парней в мантиях с серебристо-зелёным гербом послушно подчинились.

— Они слизеринцы, а Девон — староста факультета, — шепнул Драко.

В коридоре их нетерпеливо ожидала Блисс.

— Идёмте скорее! Блейз держит для нас места.

Они вошли в небольшое уютное купе, где, кроме Блейза, находились трое рыжеволосых мальчишек — один ровесник Гарета и двое постарше.

— Я же говорил, что здесь занято! — Блейз вскочил с бархатного малинового диванчика. — Вот, убедились?

— Вы как, Уизли, сами уберётесь, или вас отсюда выкинуть? — светловолосый слизеринец втащил в купе багаж и насмешливо смотрел на рыжих узурпаторов.

— Рон останется, — железным тоном заявил один из более взрослых рыжиков. — Вас всего четверо, а купе шестиместное. Потеснитесь.

Первокурсник затравленно огляделся.

— А он сам-то хочет остаться? Тут потомственные слизеринцы едут! Ещё совратят бедного маленького мальчика с пути гриффиндорского! — хмыкнул блондин.

Рыжие лишь фыркнули и гордо удалились. Их братишка остался сидеть в купе, опустив голову. Слизеринцы тоже вышли.

— Не дрейфь, Уизли, мы не такие страшные! — покровительственно протянул Драко.

«Уизли… Рон Уизли… что-то знакомое»

«Это за него тебя принимали в Косом переулке»

«О, точно! И Пэнси про него говорила… разные гадости…»

«Значит, отличный парень!» — хохотнул Страж.

Тем временем новый знакомый вышел из ступора и поднял глаза. Рыжие волосы, более яркие, чем у Гарета, обрамляли напряжённо-серьёзное личико, густо усыпанное веснушками.

— Уизли, ты седьмой сын в семье, или я ошибаюсь? — Драко говорил чуть насмешливо.

— Нет, я шестой, — глухо отозвался мальчик. — Седьмая — Джинни.

— И как, она проявляет какие-то редкостные способности?

— Она хорошо вяжет… и крестиком вышивает… да и готовит не хуже мамы…

— Я имел в виду магические способности, чудило, — усмехнулся Драко. — Ты что, не слышал поверий о седьмых сыновьях? А ведь твой отец тоже седьмой сын, так что твоя сестричка должна быть могущественной колдуньей!

— Не знаю, — Рон Уизли пожал плечами. — Может, это только к сыновьям относится?

— Может, — легко согласился Драко. — Ты, конечно, о Гриффиндоре мечтаешь?

— А ты — о Слизерине?

— Туше. В школе будем врагами. Сейчас пока можем ещё нормально поболтать… — Драко с удовольствием потянулся. — У тебя есть сова?

Рон покачал головой.

— У меня крыса. Только она сейчас спит. Она старая уже… это была крыса Перси, а теперь он стал старостой, и ему купили сову. А Коросту он отдал мне…

— А у меня филин. А у Гарета… о, кстати, я совсем забыл о приличиях! Приношу свои извинения. — Драко ёрничал вовсю. — Позвольте представить вам Рональда Уизли, шестого сына лорда Артура Уизли… не смотри на меня так, ты что, не знал, что твой папаша — лорд?!

Рон лишь покачал головой.

— Просто Уизли растрясли свои богатства ещё несколько поколений назад, а фамильного особняка лишились ещё при твоём прадеде. Чему способствовала склонность к азартным играм, а особенно — женитьба на неподходящих женщинах…

Рональд сжал кулаки.

— Слушай, ты!!! Моя мать…

— Спокойно, Уизли! Я не о твоей матери сейчас говорю, а о её предшественницах. Собственно, твой отец первым нарушил семейную традицию, взяв в жёны не нищую транжирку, а девушку с каким-никаким приданым, к тому же обученную вести хозяйство… ну как, ты ещё считаешь, что я нанёс оскорбление твоей матушке?