Выбрать главу

— Нет.

— В любом случае они оба были совершенно мертвыми, то есть, симки и аккумуляторы были отделены от телефонов. Так было до девяти утра сегодняшнего дня, когда я получил сигнал с ближайшей антенны. А затем, через три минуты, одноразовый телефон номер один совершил звонок на одноразовый телефон номер два. Длительность: семьдесят пять секунд. Местоположение: где-то между Боу-стрит и Сейнт Мартин Лейн.

Бакстер посмотрела на часы. Прошло уже полчаса.

— Дальше больше, — продолжил Стив. — Это не первый раз, когда этот телефон был использован в этом месте. Одиннадцатого числа с него разговаривали в течение двух минут в той же области.

— Значит, ты мог бы обнаружить место, где он обитает! — возбужденно сказала Бакстер. — Можешь еще что-нибудь откопать?

— Без ордера — нет. Мы можем собирать информацию по входящим и исходящим сообщениям и звонкам, но не по содержанию этих звонков и сообщений.

— Чертовы бюрократы, — выпалила Бакстер.

— Была очень большая шумиха в обществе по вопросу неприкосновенности частной жизни, — сказал удивленный поведением Бакстер Стив.

— Если человек не делает ничего противоправного, ему нечего было бы скрывать, — предположила Бакстер. — Насколько точно вычислил местоположение?

— Благодаря большому количеству антенн в центре города, очень, блин, точно. Я бы сказал, в пределах тридцати-пятидесяти метров.

— Хорошо. Схожу проверю, — она повернулась было уйти.

— Люди ничего никогда мне не говорят, — вырвалось у Стива, — но я не мог не заметить, что другой телефон, тот, с которого исходил звонок, имеет местоположение… ну, тут.

Бакстер задумчиво кивнула.

— Поверь, чем меньше знаешь…

— Классика, — улыбнулся Стив. — Что ж, в добрый путь!

* * *

Едва он припарковал свой мотоцикл, как заметил черную «ауди», подходящую под разрозненное описание, которая выезжала со стоянки Нового Скотланд-Ярда. Надев обратно шлем и вернувшись к мотоциклу, он тронулся в погоню, соблюдая дистанцию, когда они проезжали по дороге вдоль реки, часто останавливаясь на светофорах. Он понял, что едет по тому же самому маршруту, по которому приехал, только в обратную сторону. «Понял» превратилось в «обеспокоился», когда они проехали мимо больших рекламных щитов «Короля Льва», закрывающих фасад театра Лицеума, а после свернули с дороги.

«Ауди» остановилась на Генриетта-стрит, игнорируя двойную желтую линию, вынуждая его проехать мимо, чтобы не привлекать внимания к себе. Ему ничего не оставалось, кроме как завернуть за угол и припарковаться на тротуаре у своего доходного дома, чтобы не потерять женщину из виду. Поспешив обратно к перекрестку, он увидел, как Бакстер и какой-то мужчина, которого он не знал, выходят из машины. Они разглядывали здания вдоль улицы, в поисках чего-то…

… в поисках него.

Он быстро достал разобранный телефон из кармана джинсовой жилетки, собрал его и включил.

* * *

— Итак, я слышал, что у вас с Волком будет волчонок?

— Иди нахер, Сондерс! — гаркнула Бакстер, прежде чем ответить на телефон. — Алло?

— Шеф, это Стив… Технарь Стив.

— Мы разговаривали что-то около получаса назад. Я тебя помню, — заверила она его, пока они шли по заполненной улице под чистым голубым небом. Стоял очередной ясный день.

— Он только что снова включил телефон! Звонок длился всего десять секунд, но я смог вычислить более точное местоположение.

— И?

— Он все еще там: на углу Генриетты и Бедфорд-стрит.

Бакстер посмотрела в обе стороны дороги.

— Отличная работа. — Она повесила трубку и повернулась к Сондерсу. — Он тут. Вызывай остальных.

* * *

Следующие сорок минут Бакстер с Сондерсом обходили отели, доходные дома и кафе в округе. Спрашивая про крепкого белого мужчину пятидесяти-шестидесяти лет, который, вероятно, путешествует один, они записывали сведения о любом, кто хоть как-то соответствовал описанию сообщника Кристиана, предоставленному Холли.

Эдмундс позвонил и сказал, что будет через пять минут, когда Бакстер еще раз позвонил технарь Стив.

— Бакстер, — отрывисто ответила она.

— Он снова использует телефон: Генриетта-стрит.

Она громко свистнула, чтобы привлечь внимание Сондерса, и побежала за угол, обратно на дорогу, на которой она припарковалась. Туда-сюда ходили десятки людей: бизнесмен с накаченной грудью в дешевом костюме, праздно шатающийся хипстер с идеальной подстриженной бородой, казалось, указывал путь обратно в Шордитч, мужчина в байкерской коже, строители в касках…

— Где он сейчас?! — спросила она, когда Сондерс ее догнал.

— Все еще на Генриетта-стрит, идет на северо-восток в сторону Ковент-Гарден.

— Можешь подсоединить остальных к звонку? — спросила она, направляясь по дороге рядом с Сондерсом, отметая в уме людей, которые заходили в здание или меняли направление. Проходя мимо, Бакстер похлопала Блэки и посмотрела на лобовое стекло, нет ли там парковочного талона.

Телефон Сондерса зазвонил, и он подсоединился к групповому звонку.

— Продолжайте идти, — посоветовал Стив.

Ускорившись, они скоро вышли на широкую площадь Ковент-Гарден.

— Похоже, он остановился, — сказал Стив. — Кто-нибудь остановился?

Знаменитая мышеловка для туристов была, как обычно, заполнена людьми, рыночный зал, украшенный колоннами, был словно островом в море камня для мощения, в котором уличные артисты приковывали к себе внимание зевак. Бакстер внимательно смотрела на лица, толком не зная, кого она ищет.

— Я тут! — объявил запыхавшийся Эдмундс по телефону.

— У Оперного театра. Куда мне идти?

— Так. Он снова движется! — закричал излишне возбудившийся Стив. — К рыночному залу, и движется быстро!

Втроем они побежали к центральному сооружению, пробегая мимо каменных колонн и оказавшись под стеклянным куполом. Выбрав себе направления поиска, они рассредоточились по галерее, а в это время струнный квартет развлекал своей игрой едящих людей под ними.

— Он снова остановился, — сказал Стив. — Подождите… Сондерс, я слежу за твоим местоположением.

— Да?

— Иди прямо.

Сондерс подчинился, рассматривая всех, кого мог, проходя мимо люксовых магазинов.

— Иди… Иди… Стой!

Снова он сделал так, как ему было сказано, недоуменно оглядывая людей, проходивших мимо. Затем он поглядел вниз через ограду на случай, если цель находилась именно там.

— Тут никого нет! — закричал он, перекрикивая гоготание подростков-туристов.

— Ты прямо рядом с ним! Он должен быть прямо напротив тебя!

Сондерс прошел взад и вперед по проходу, отчаянно ища хоть кого-нибудь, кто подпадал бы под описание.

— Я тебе говорю, тут никого в радиусе тридцати метров.

— Позвони на него, — предложил Эдмундс, наблюдая за напарником через зал. — Стив, позвони на него!

— Шеф? — беспокойно спросил Стив.

— Делай.

Через несколько напряженных секунд заиграла приглушенная мелодия.

— Дорогу! Дорогу! Дорогу! — гаркнул Сондерс на группу школьников, следуя за звуком из мусорки. — Он сбросил телефон! — оповестил он их, копаясь в упаковках от еды и одноразовых кофейных стаканчиках, чтобы достать его, и присоединился к остальным на выходе.

* * *

Бакстер в отчаянии смотрела на приливы и отливы людского моря, омывающего площадь. Ее инстинкты говорили ей смотреть за выходом, через который они вошли, в надежде на то, что, что бы ни привлекло их подозреваемого на Генриетта-стрит, оно заставит его вернуться туда еще раз. Ее взгляд упал на мужчину в байкерской коже, узнав в нем человека, за которым они пошли на площадь.

— Простите, опоздал! — сказал наконец-то присоединившийся к ним Волк.

Бакстер заметила его в скоплении людей.