Выбрать главу

Должен признать, что боялся за Сидни после её чистосердечного признания на радио, но последствия были не так уж плохи. Пара порезанных шин (к счастью у неё был запасной комплект) и несколько пустых угроз от Панэллинского совета, но ей удалось получить нечто, что она назвала «их аварийными выходами», поэтому они отступили.

В основном люди поздравляли её. На самом деле они были согласны с тем, что она говорила, кроме её претензий к номеру двадцать четыре Грею Питерсу, или мне нравилось так думать.

— Джеку всегда будет нужна его старшая сестра, но когда у тебя появляется девушка, особенно с такими высокими запросами, как у Элисон, кажется, что на неё уходит всё твоё время. Тебе нужно постоянно приносить ей кофе. Покупать ей тампоны в суперм...

— Это было всего лишь однажды, — прошептала она, в шутку сделав круглые глаза. — И ты купил не то.

Она была права. Такое было однажды. Я полчаса сидел на полу в продуктовом магазине, читая названия лейблов на всех коробках. Я был расстроен, что Сидни подвергнется риску чего-то под названием синдром токсического шока, поэтому пошёл по проходу вслед за пожилой дамой, и она показала мне средства для женщин, страдающих недержанием. Я думал, они тоже подойдут. Оказалось, что я в корне ошибался.

— Важно то, что я сделаю это снова, Зловещая. — Я заправил ей волосы за ухо.

Она прижалась тёплой щекой к моей груди.

— Я знаю. — её тихий голос был пропитан эмоциями. Затем она нежно сжала меня. Я знал этот голос и знал это прикосновение, и чувствовал то же самое.

Однажды Сидни стала моим злейшим врагом, но теперь она была моим лучшим другом. Она – завсегдатай в средней школе, начала преподавать детям музыку, а я, как и прежде, преподаю искусство. Мы были соучастниками преступления, а теперь стали партнёрами по жизни... Знаю, звучит слащаво.

— Диджей Крейзи Круз совсем не плох, — сказала она, неохотно отстраняясь от меня.

— Всё потому что у него талантливый учитель. — Я опустил её на пол. — В которого, так уж вышло, я влюблён. Думаю, она миленькая. У неё красивые буфера. Любит ужастики и «Принглс».

— Всегда влюбляется в тупых качков, — добавила она, и я шлёпнул её по попе.

Фернандо повернулся к нам и указал на свои наушники, давая знак, что наши семь минут подходят к концу.

— Пора возвращаться крутить задом. — Сидни схватила меня за руку, потянув в кабинку. — Потанцуешь со мной? Ты уже намного лучше. Может быть, в этот раз ты не будешь в конце кататься в такси всю ночь напролёт.

Она смеялась, когда я обнял её за талию.

— Не знаю, но полагаю, это лучше, чем всю ночь носить костюм Железного человека.

Наигранно нахмурившись, она ткнула меня в живот, но я увидел спрятанную за этой хмуростью прекрасную улыбку. Я притянул её ближе и прошептал на ушко:

— Но я люблю твой коварный ум.

На её лице расцвела широкая злобная ухмылка, и она обняла меня за шею, притянув ближе для нежного поцелуя.

— А я люблю твой.

Notes

[

←1

]

«Сара, улыбнись»

[

←2

]

кик драм, снейр — сэмплы ударных

[

←3

]

snake (англ.) — змея

[

←4

]

Dimebag — травка на сумму в 10 долл., в России аналогичная доза распространялась в спичечных коробках – «Корабль»

[

←5

]

Call of Duty - компьютерная игра в жанре шутера от первого лица на тему Второй мировой войны, первая игра в одноимённой серии.

[

←6

]

Следуй за лидером — игра, в которой люди, стоя в кругу, повторяют за движениями лидера (один из них), а ведущий, стоя в центре, пытается угадать, кто же лидер.

[

←7

]

Имя Сандэй (англ. Sunday) переводится как «воскресенье»

[

←8

]

Джангл-джус - коктейль из джина, зелёного бананового ликёра, сока лимона, апельсинового и ананасового сока

[

←9

]

Флаффер - специальная персона, в обязанности которой входит приведение мужчин-актёров в «боевое» состояние во время порносъемок и постоянное поддерживание их в этой кондиции

[

←10

]

«Горячий Тодди» - горячий напиток на основе чёрного чая с виски, мёдом и лимоном.

[

←11

]

Имеется в виду песня «Banana pancakes» Джека Джонсона

[

←12

]

«Супердоум» ‒ крытая спортивная арена в Новом Орлеане, штат Луизиана.

[

←13

]

Аид ‒ в древнегреческой мифологии верховный бог подземного царства мёртвых и название самого царства мёртвых.

[

←14

]

Роуди ‒ техники и (или) вспомогательный персонал, путешествующий вместе с музыкальной группой во время турне и несущий обязанности по подготовке и проведению всех частей концертов, кроме, собственно, исполнения музыки.

[

←15

]

Четвертование – тело привязывали к четырём лошадям, и оно разрывалось, когда лошади уезжали в разные стороны.

[

←16

]

tossing the salad– идиома, тюремный жаргон. Заключенные вынуждены лизать задницы более привилегированным заключенных, но они кладут на них салат, чтобы скрыть вкус. Отсюда выражение – бросать салат.

[

←17

]

Игра слов George – Джордж, gorgeous– крастока.

[

←18

]

Исп. нет проблем.

[

←19

]

Мистикал – американский рэппер и актер.

[

←20

]

Sinister - на анг. имеет много значений, среди них зловещий и левый

[

←21

]

Доктор Сьюз – американский писатель, самая известная книга «Кот в мешке». Шляпа в стиле Доктора Сьюза – красный цилиндр в белую полоску.

[

←22

]

Стимпанк– современный стиль, базирующийся на особом направлении научной фантастики. Стимпанк, как направление в искусстве, акцентирует внимание на механистичности природы, при этом механистичности в стиле ретро. Девушки, одевающиеся в стимпанк, отдают предпочтение корсетам, турнюрам, юбкам, в которых также могут прослеживаться элементы готического стиля. Одежда для юношей – это милитари, длинные пальто, костюмы с жилетами, гетры.

[

←23

]

Элмо— пушистый красный монстр с большими глазами и оранжевым носом из международного телешоу «Улица Сезам»

[

←24

]

Игра слов alumni (выпускники ) и illuminati (в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) оккультно-философского толка и мистического характера).

[

←25

]

Герман Роршах – швейцарский психиатр и психолог. Тест Роршака – методика чернильных пятен Роршаха – один из самых известных психодиагностических тестов личности.

[

←26

]

Пейсли — расцветка ткани с рисунком типа «огурцы».

[

←27

]

Tool — американская рок-группа. Schism — раскол.

[

←28

]

«Хейсман Трофи» — ежегодно присуждается самому выдающемуся игроку в американский футбол в США.

[

←29

]

Аэростат Goodyear является одним из флотов дирижаблей, эксплуатируемых компанией Goodyear Tire and Rubber Company, используемый главным образом для рекламы и кадров с воздуха для прямой телевизионной трансляции спортивных мероприятий.

[

←30

]

Борзая - коктейль джин с грейпфрутовым соком.

[

←31

]

Beginning - в переводе с англ. начало

[

←32

]

Примерно 1 м 20 см

[

←33

]

Примерно 1 м 50 см

[

←34

]

Буллет- в переводе с англ. пуля.