Девочка покраснела.
— Полагаю, ваша любовь к поэзии. Ведь вы это придумали?
— Нет… не совсем. Но стихи, которые я люблю… Они не очень–то подходят для дам.
Услышав какой–то странный звук со стороны мисс Прескотт, Энтони посмотрел на нее и увидел, что она борется со смехом.
— Вы хотите что–то добавить, мисс Прескотт? — спросил он с серьезным видом.
Она покачала головой:
— Нет–нет, лорд Норкорт. Пожалуйста, продолжайте. Он указал на книгу, лежавшую перед мисс Банкрофт:
— Я сказал, что люблю стихи, потому что увидел перед вами стихотворный сборник и понял, что вы их любите. — Энтони снова принялся расхаживать вдоль столов. — Помните, леди, негодяй ухватится за любую ниточку, чтобы завязать знакомство. Если вы держите в руках корзину, что бы срезать цветы, он сделает вид, что любит садоводство больше всего на свете. А если ваша фамилия Макбрайд, то он заявит, что больше всего любит Шотландию и шотландцев. То есть он непременно постарается сказать вам что–нибудь приятное и внушить вам, что у вас с ним есть нечто общее.
Еще одна девочка подняла руку, и он кивнул ей.
— А что, если у джентльмена действительно есть слепая мать, сэр? Что, если он действительно любит поэзию… и все прочее? Разве можно с самого начала считать его негодяем?
— Не считайте его негодяем. Считайте его незнакомцем. Ведь пока вы его хорошо не узнаете, он является именно незнакомцем. Запомните: джентльмен не должен навязывать вам свое внимание. Он сделает так, чтобы дружба развивалась естественным образом. И конечно же, пред ставит вам своих друзей и родственников, прежде чем попытается остаться с вами наедине в библиотеке.
— Миссис Харрис говорит, что если мужчина джентльмен, — вставила мисс Ситон, — то он вообще не будет пытаться остаться наедине.
— Даже настоящий джентльмен хочет побыть наедине с женщиной, за которой ухаживает. Но это не означает, что вы должны ему это позволять, хотя он и будет пытаться…
— А вы бы попытались? — спросила мисс Ситон, глядя на него огромными глазищами.
— Все мужчины пытаются.
— Но…
— Лорд Норкорт хочет сказать, — пришла ему на помощь Мэдлин, — что человек — мужчина или женщина, негодяй или джентльмен — рождается с природными инстинктами.
Покосившись на нее, Энтони с улыбкой воскликнул:
— Вот видите, как красноречиво выражаются натуралисты!..
Но Мэдлин вновь заговорила:
— Разница между людьми и животными состоит в том, что люди могут укрощать эти инстинкты, когда хотят.
— Мисс Прескотт права, — кивнул Энтони. — Истинный джентльмен умеет держать себя в руках и всегда может обуздать свои желания. Если вы отказываетесь уединяться с ним, он должен смириться с вашим решением. А если случится так, что вы все–таки окажетесь с ним наедине, то вы все равно будете в безопасности, потому что он живет по правилам, которые установило общество. — Невольно нахмурившись, он продолжал: — Но животному наплевать на правила. Он будет пытаться остаться с вами наедине, пока не преуспеет. А как только преуспеет, его уже невозможно будет остановить. Уж он–то не станет стесняться. Вот почему вы должны научиться отличать животное от джентльмена. Потому что это единственно верный способ защитить себя.
Тут девочки начали перешептываться, а мисс Ситон снова подняла руку.
— Да, мисс Ситон. Слушаю вас.
Девочка встала и, ужасно смущаясь, проговорила:
— Нам было бы интересно узнать, сэр, ну… Вы, по–видимому, очень хорошо умеете притворяться и очень много знаете об этих вещах, поэтому… — Она густо покраснела и умолкла.
— Задавайте же свой вопрос, мисс Ситон. Не бойтесь, я вас не укушу.
Она сделала глубокий вдох и, глядя прямо ему в глаза, выпалила:
— Мы бы очень хотели узнать, сэр, кто вы сами. Джентльмен? Или животное, маскирующееся под джентльмена?
Глава 6
Дорогой кузен,
почему же Вы не сообщили мне, знаете ли Вы виконта лично? Возможно, я сама его расспрошу. Например, о друзьях, которых он приглашает на свои вечеринки. Полагаю, это была бы очень поучительная беседа.
Ваша заинтригованная родственница Шарлотта.
Глядя на растерявшегося лорда Норкорта, Мэдлин едва удерживалась от смеха. Да, виконт действительно растерялся — казалось, он лишился дара речи. Сжалившись над ним, Мэдлин сказала:
— Поскольку лорд Норкорт был настолько добр, что предложил вам, девочки, свою помощь в этих вопросах, я не думаю, что нам следует подвергать сомнению.
— Нет–нет, я сам хочу ответить, — перебил виконт. Окинув взглядом девочек, он пояснил: — Видите ли, миссис Харрис и ваша учительница просили меня провести эти уроки из–за моей репутации распутника. Полагая, что я — животное, маскирующееся под джентльмена, они решили, что именно я лучше всех знаю его поведение. Может быть, они правы. — Покосившись на Мэдлин, он продолжал: — Но вы должны все решать сами. Несмотря на то, что я вам только что рассказал, характер мужчины не всегда легко определить. В течение ближайших дней я надеюсь поделиться с вами некоторыми своими наблюдениями. Но как воспринимать того или иного мужчину — это вам предстоит решать самим.
«Как ловко он выкрутился», — подумала Мэдлин. Да, следовало признать, что виконт нашел наилучший выход из положения и дал прекрасный ответ. Если бы он выложил все начистоту, если бы сказал, что он действительно животное, девочки, наверное, не поверили бы ему. Или, того хуже, были бы очарованы. Впрочем, они и так уже очарованы… Но можно ли их за это винить? Ведь виконт даже в утреннем костюме выглядел великолепно. Сегодня на нем были черные скаковые бриджи из оленьей кожи с резными черными же пуговицами. Его ботфорты были начищены до блеска, а сюртук и жилет из узорчатого шелка сшиты, должно быть, лучшими лондонскими портными. Даже волосы виконта были по моде взъерошены, хотя, возможно, так получилось из–за быстрой езды верхом.
И конечно же, он являлся ярчайшим представителем тех английских аристократов, об уловках которых только что рассказывал. Ах, если бы у нее была хоть капля здравого смысла, она вообще бы ему не доверяла. Вчера, когда он восхищался ее интересом к естественной истории и говорил, что любит математику, он, вероятно, говорил неправду — просто старался ей понравиться, чтобы заручиться ее поддержкой.
А его поцелуй…
Мэдлин тихонько вздохнула. Из–за этого его поцелуя она долго не могла уснуть — все гадала, что было бы, если бы…
Ах, о чем она только думает?! Боже помоги ей, она, наверное, сошла с ума. Нет, это виконт сводил ее с ума. Ей следовало бы прислушаться к его урокам и проявить осторожность — по крайней мере до тех пор, пока она не узнает его получше. Вернее, пока он не устроит вечеринку с веселящим газом.
Да–да, вечеринка — это самое главное. Только поэтому она согласилась иметь с ним дело. Было бы глупо мечтать о нем. Ведь он всего лишь средство для достижения цели, не более того. И ей ни в коем случае нельзя забывать об этом.
Часы в холле пробили час, и Мэдлин невольно вздрогнула. Ах, из–за этого человека она совершенно потеряла чувство времени.
Окинув взглядом классную комнату, Мэдлин громко сказала:
— Спасибо вам за интересный и весьма поучительный рассказ, лорд Норкорт, но нам, к сожалению, придется отложить продолжение на завтра. Ради этих уроков мы и так отказываемся от занятий по естественной истории. Не будем же мы отказываться и от уроков математики?
— А не мог бы лорд Норкорт остаться на время наших уроков? — прощебетала одна из девочек.
— Но зачем ему наш урок математики? Полагаю, виконту это совершенно неинтересно.
— Нет–нет, напротив. — Он взглянул на нее с веселой улыбкой. — Думаю, мне очень понравился бы ваш урок. К тому же, наблюдая за вами, я мог бы усовершенствовать свои навыки преподавателя.
— Ода!.. — с придыханием воскликнула мисс Ситон. — А после этого виконт сможет помочь нам на уроке танцев!
Покажет нам, как джентльмену следует держать нас во время танца.