Глава 7
Дорогая Шарлотта,
Вы не сообщили, что именно связывает Вас с виконтом. Если мое мнение чего–то стоит, то предупреждаю: Вам следует быть с ним как можно осторожнее. Вы вряд ли смотрите на любовную связь так же, как он. И не пытайтесь расспрашивать виконта обо мне. Поверьте, я знаю о его вечеринках только по слухам.
Ваш кузен Майкл.
Полчаса спустя они вошли в бальный зал, и Мэдлин сообщила учительнице танцев о новом плане занятий. Эта дама явно была в восторге; узнав, что ее присутствие сегодня не понадобится и что мисс Прескотт сама проведет урок, она поспешно удалилась.
Одна из девочек направилась к фортепьяно, и виконт сказал:
— Сыграйте вальс, пожалуйста. Это единственный танец, в котором можно показать, чего делать нельзя.
Девочка вопросительно посмотрела на мисс Прескотт, и та со вздохом ответила:
— Да, он прав. В вальсе гораздо больше возможностей для неподобающих прикосновений, чем в любом другом танце. — Повернувшись к виконту, она спросила: — Вы готовы, лорд Норкорт?
Он предложил ей руку, и они вышли на середину зала. Взглянув на нее с улыбкой, Энтони сказал:
— Я готов, если вы готовы.
— Похоже, вы всегда готовы, — пробормотала Мэдлин.
Он уже собрался ответить весьма двусмысленной шуткой, но вовремя сдержался, решив, что не стоит рисковать — ведь мисс Прескотт могла рассердиться и прекратить танцы. Обняв ее, он начал вальсировать. Стоявшие вокруг девочки не сводили с них глаз, но Энтони не обращал на учениц внимания. Он несколько раз улыбнулся своей партнерше, но та делала вид, что не замечает его улыбок, и это почему–то раздражало виконта. В конце концов он не выдержал и спросил:
— Почему вы так холодны?
— Кто–то ведь должен проявлять здравомыслие. Поскольку вы взяли за правило называть меня «милой» в самые неподходящие моменты…
— Напрасно беспокоитесь, — перебил виконт. — Вы прекрасно исправили мою ошибку, и девочки ничего не поняли. То есть подумали, что так и было задумано.
Мэдлин посмотрела на своих учениц — те по–прежнему наблюдали за ними.
— Ах, ну почему вы себя так ведете? Ведь мы с вами поцеловались всего один раз. Вероятно, даже со своими горничными вы целуетесь гораздо чаще.
Виконт нахмурился и пристально посмотрел ей в глаза:
— Я никогда не соблазнял горничных, мисс Прескотт. Полагаю, вам следовало бы знать: животное никогда не заводит грязи в своем логове. К тому же я всегда избегал проблем.
— А вот в это я вполне могу поверить, — ответила Мэдлин с насмешливой улыбкой. — Но неужели лорд Норкорт готов признать, что он животное?
— Похоже, вам хочется думать, что я именно такой. Что ж, я мог бы с успехом сыграть эту роль. — Скользнув ладонью по ее талии, он привлек Мэдлин поближе к себе и, взглянув на хихикающих зрительниц, пояснил: — Вы видите, милые леди? Вот это слишком уж интимно для танца.
Мэдлин поморщилась и ущипнула его за плечо.
— Ой! — Он отдернул руку.
— А это, — сказала она, — тот способ, которым вы должны бороться с подобной наглостью.
— Такой способ вряд ли подходит для леди, — проворчал виконт.
— Да, возможно. Зато это весьма действенный способ.
Он посмотрел на ее губы и тихо проговорил:
— У вас, милая мисс Прескотт, все получается весьма действенно.
— Не забывайтесь, милорд!
— Вы бы предпочли, чтобы я называл вас Мэдлин? По–моему, прелестное имя.
На губах ее появилась лукавая улыбка.
— Вы будете превозносить и мои изысканные манеры?
Манеры?.. Что она имеет в виду? Ах да, вспомнила о его разговоре с мисс Банкрофт.
— Нет–нет, с вами я абсолютно честен.
— Вы делаете для меня исключение? Но почему?
— Я, кажется, уже говорил вам, что школьницы не в моем вкусе. Я люблю женщин постарше. — Опустив взгляд на ее грудь, он тихо добавил: — И более опытных.
Она наступила ему на ногу своим на удивление острым каблуком, и виконт поморщился от боли.
— А вот это, — громко проговорила Мэдлин, глядя на девочек, — именно то, что вы должны сделать, когда джентльмен смотрит не туда, куда ему положено смотреть.
Девочки рассмеялись, а виконт пробурчал себе под нос:
— Неужели это было так необходимо?
— Я не хочу, чтобы девочки подумали, что мы делаем… что–то постыдное.
— Но ведь мы все–таки делаем… — Она взглянула на него с недоумением, и он добавил: — Ваша вечеринка, помните? Если это не постыдно, тогда я не знаю, что можно назвать постыдным.
Мэдлин просияла:
— Уже все устроили?!
— Еще нет. Думаю, кто мог бы это устроить.
Заметив, что ее ученицы хихикают, Мэдлин нахмурилась и громко сказала:
— Боюсь, вы из–за музыки не слышите, что говорит лорд Норкорт. Видите ли, он нашептывает мне всякие глупости — как часть вашего урока. Запомните: можно без всяких стеснений беседовать с негодяем до тех пор, пока вы не почувствуете, что его ложь влияет на вас.
— Но я не лгу, — сказал он очень тихо.
— В любом случае вы болтаете глупости. Мне уже хочется сказать миссис Харрис, что вы плохо проводите эти уро…
— Но тогда вы не получите свою вечеринку, — заметил виконт. — Мисс Прескотт, вы должны доверять мне.
— Не во всех случаях, — пробормотала Мэдлин. Он едва заметно нахмурился:
— Вы ставите под сомнение мою честь?
— Но вы же ясно дали понять, что у вас… весьма своеобразные представления о чести.
— Неужели вы не понимаете? Я ведь просто изображал мужчин, которых следует опасаться.
Она недоверчиво покачала головой:
— Но вы, без сомнения, прекрасно знаете, как очаровать девочек.
— А вы прекрасно знаете, как пробудить в мужчине животные инстинкты. И все же я не ставил под сомнение вашу честь.
Мэдлин густо покраснела и отвернулась. А виконт вдруг почувствовал, что ему ужасно хочется ее поцеловать.
Нет–нет, надо взять себя в руки. Проклятие, он должен следить за собой! Она заставила его забыть, где он находится, чего прежде с ним никогда не случалось. Ведь он уже решил, что должен раскрыть ее секреты, а не вожделеть ее, как сорвавшийся с цепи бык.
— Поверьте, я не настолько плох, как вам кажется, — улыбнулся он.
Она посмотрела ему в глаза:
— Я никогда не говорила, что вы плохой. Кроме того, меня совершенно не заботит ваша нравственность. — Она кивнула в сторону девочек. — Все дело в том, как воспринимают нас мои ученицы. Из–за вашего неблагоразумного поведения у них могут возникнуть…
— Успокойтесь, — прошептал он, наклонившись к ней. — Я буду вести себя самым примерным образом, когда они рядом. Но только в том случае, если наедине вы будете называть меня по имени, то есть Энтони. Согласны, дорогая Мэдлин?
— Не забывайтесь, сэр.
— Так как же, согласны?
Заметив, что партнерша снова пытается наступить ему на ногу, Энтони, чтобы воспрепятствовать этому, стремительно закружил ее. Она гневно взглянула на него и ущипнула за плечо.
Он поморщился, но тут же улыбнулся:
— Скажите, что будете наедине называть меня по имени.
Она решительно покачала головой:
— Нет, и мы никогда не будем оставаться наедине, если это будет зависеть от меня.
Бог свидетель, будут!.. Потому что только так он сможет раскрыть ее секреты.
— Не понимаю, почему вы упрямитесь, дорогая? Неужели я прошу так много?
— Видите ли, я могу забыться и назвать вас по имени в присутствии девочек. И если они скажут об этом миссис Харрис, то я потеряю свое место.
Посмотрев ей в глаза, он понял, что она действительно тревожится. Покосившись на девочек, внимательно наблюдавших за ними, Энтони проговорил:
— Но они ведь обожают вас… Поверьте, они ничего не расскажут директрисе.
Мэдлин грустно улыбнулась:
— Увы, мы часто ошибаемся в людях. Даже в тех, которым вроде бы доверяем. Поверьте, мои девочки столь же склонны распространять сплетни, как и все остальные. Кажется, вы вчера сказали, что сплетни — это платежное средство нашего общества. И даже мои девочки живут по законам общества.