Выбрать главу

— Я уверена, что читала об этом в какой–то колонке сплетен, — поспешно проговорила Мэдлин.

— Я сгораю от любопытства, лорд Норкорт, — заявила миссис Харрис. — Зачем вы скакали на козе?

Мэдлин готова была расцеловать директрису за то, что та отвлекла внимание виконта. А тот, бросив еще один подозрительный взгляд на Мэдлин, принялся рассказывать:

— Это случилось, когда я учился в Итоне уже третий год. Мы тогда с моими друзьями…

Мэдлин слушала вполуха, поскольку уже слышала эту историю. Леди Бикем с удовольствием рассказывала всем жителям Телфорда, как испортился племянник, оставшись без ее попечения, и насколько было бы лучше, если бы он, вместо того чтобы учиться в Итоне, остался с ней и ее мужем.

Мэдлин тогда была восьмилетней девочкой и, конечно же, не понимала, почему леди Бикем устроила такой шум из–за этого происшествия. Ей казалось забавным, что Энтони с друзьями катался на козе. Повзрослев же, она поняла, почему леди Бикем так реагировала на выходку племянника. У этой женщины не было даже намека на чувство юмора, и она, разумеется, не могла оценить юношескую пирушку, в стиле Диониса.

— Но какая–то матрона увидела, как мы танцуем вокруг костра и катаемся на козе, — рассказывал Энтони. — И она побежала к местному викарию с криком, что сам сатана появился в Итоне.

Мэдлин отметила, что виконт забыл рассказать про девиц из таверны, резвившихся вместе с молодыми людьми.

— Похоже, люди там были слишком уж суеверные, если думали, что дьявол действительно разъезжает верхом на козле, — продолжал Энтони. — Как бы там ни было, нас обнаружили. А потом разразился скандал, и нас строго наказали за то, что мы, устроив вакханалию, перепугали местное население.

— А что такое вакханалия? — спросила Элинор.

— Ты что, забыла? Об этом написано в той книге о Мифах, — напомнила подруге Люси. — Это когда древние римляне пили вино и расхаживали нагишом, почитая Бахуса.

— Кто такой Бахус? — спросила одна из подошедших к ним девочек.

— Бог распущенности, я думаю, — ответила Люси.

— Бог вина и веселья, — поправила Мэдлин. — Хотя пить слишком много вина не следует, потому что это приводит к распущенности. К тому же пьяный человек способен на такие поступки, которые трезвый никогда себе не позволит.

Энтони с улыбкой взглянул на Люси:

— А знаете ли вы, что такое распущенность, мисс Ситон?

— Я сомневаюсь, милорд, что девочки нуждаются в ваших объяснениях, — сказала миссис Харрис. — Идем те же…

— Осмелюсь не согласиться, — вмешалась Мэдлин. — Знание всегда только на пользу. Ведь в обществе девочки обязательно услышат про распущенность. Полагаю, они должны знать, что означает это слово. Разве не так?

Миссис Харрис медлила с ответом, а мистер Годвин неожиданно заявил:

— Молодые леди могут подождать. Со временем им все объяснят мужья.

— А если муж не сумеет объяснить должным образом? — спросила миссис Харрис, чем весьма удивила Мэдлин. — По–моему, мисс Прескотт права. Знание — только на пользу. — Она пристально посмотрела на Энтони: — Расскажите девочкам, что такое распущенность, лорд Норкорт.

Энтони в смущении откашлялся.

— Видите ли, я… Возможно, это лучше объяснит мисс Прескотт. Да, я уверен, что она сделает это гораздо лучше.

Но миссис Харрис решительно покачала головой:

— Нет–нет, это вы, сэр, заговорили о распущенности, вот вы и объясните девочкам, что это такое.

— Что ж, отлично. — Энтони посмотрел на девочек. — Для начала, юные леди, скажите, как вы сами понимаете слово «распущенность»?

— Я думаю, это что–то… безнравственное, — пробормотала Люси.

— Очень безнравственное, — добавила Элинор.

Леди Тарли захихикала, и Энтони строго посмотрел на нее:

— А что об этом думали вы, Китти, когда были девочкой?

Графиня в растерянности заморгала.

— Даже не помню… У меня было смутное ощущение, что это как–то связано с постелью.

Девочки утвердительно закивали, а Энтони, вздохнув, продолжил:

— Распущенность может означать множество вещей: чрезмерное употребление крепких напитков, азартные игры, обжорство, — но люди обычно используют это слово, когда… э–э…

Директриса рассмеялась. Мэдлин же, покачав головой, сказала:

— А вы, миссис Харрис, волновались, считали, что виконт может быть несдержанным. — Она взглянула на него с улыбкой: — Неужели такой безнравственный человек, как вы, не может объяснить девочкам, что такое распущенность?

— А чего вы от меня ожидали? — проворчал Энтони. — Ведь эти юные леди напоминают мне Тессу. И с моей стороны было бы… Рассказывать ребенку о…

— Напрасно беспокоитесь, — перебила Мэдлин. Она посмотрела на девочек: — Помните ту книгу рассказов о гареме, которую вы, девочки, передавали друг другу, ту, что я забрала у вас на прошлой неделе?

Яркий румянец, заливший щеки мисс Ситон, явно свидетельствовал о том, что она прилежно прочла всю книгу от начала до конца.

— Мы же говорили вам, мисс Прескотт, что не знаем, она попала под пол.

— Что еще за книга о гареме?! — возмущенно воскликнула миссис Харрис.

— «Истории варварского гарема». — Мэдлин внимательно посмотрела на девочек. — Я нашла ее, когда чуть не свернула себе шею, наткнувшись на доску, торчащую из пола. Под этой половицей они спрятали книгу.

— Почему же вы не рассказали мне об этом? — спросила миссис Харрис.

— Я не хотела тревожить вас. — И не хотела, чтобы миссис Харрис уничтожила книгу до того, как она сама прочтет ее. — Так вот, девочки, все, что написано в этой книге, — это и есть распущенность.

— О–о–о!.. — вырвалось у Люси, и глаза ее расширились. — Но ведь там ничего не было про постель…

— Значит, вы читали эту книгу, мисс Ситон? — Миссис Харрис строго взглянула на свою подопечную.

— Но я… м–м…

— А я–то ее не читала! — закричала Элинор в отчаянии. — Выходит, я ничего не знаю!

— Вот и хорошо! — в один голос воскликнули Энтони и мистер Годвин; они переглянулись и оба смутились.

— Мы продолжим разговор об этом, когда вернемся в школу, — решительно заявила миссис Харрис. — Я уверена, что мы сможем найти более подходящие способы просветить наших девочек в этих вопросах. — Улыбнувшись мистеру Годвину, она взяла его под руку. — А теперь я бы хотела увидеть льва, о котором вы мне говорили, сэр. Идемте быстрее.

Энтони с облегчением вздохнул и позволил леди Тарли снова завладеть его рукой. Девочки же, в смущении переглянувшись, окружили Люси и стали перешептываться — вероятно, та делилась с ними пикантными подробностями, вычитанными в книге о гареме.

Покосившись на своих учениц, Мэдлин поклялась, что найдет разумный способ объяснить им столь деликатны вещи, непременно найдет.

Глава 11

Дорогая Шарлотта,

думайте о моих «связях» все, что хотите. Вы знаете, что я никогда не раскрою их. Но обязательно напишите мне и расскажите об экспедиции в зверинец мистера Годвина. Его коллекция действительно так широка и разнообразна, как говорят?

Ваш любопытствующий кузен Майкл.

Они гуляли по зверинцу часа два, и мистер Годвин даже позволил девочкам гладить некоторых животных. Мэдлин же попутно кое–что объясняла своим ученицам и рассказывала о жизни и повадках тех зверей, которых они наблюдали. Все было бы хорошо, если бы не взгляды виконта, которые она то и дело перехватывала. «Может, он прикидывает, как остаться со мной наедине, чтобы «закончить» урок обольщения?» — спрашивала себя Мэдлин, вспоминая ласки и поцелуи Энтони, заставлявшие ее трепетать и вызывавшие непреодолимое желание.

Ах, еще несколько таких уроков, как сегодня утром, — и она пропала. Но у нее не было выбора, потому что вечеринка непременно должна состояться. Следовательно, ей придется выдержать этот проклятый урок. Но на сей раз она надлежащим образом подготовится — сегодня вечером обязательно перечитает ту «гаремную» книгу. Пусть там написаны ужасные вещи, но зато она поймет, что с ней происходило, когда Энтони ласкал ее. Раньше ей казалось, что она все об этом знает, потому что наблюдала за животными во время спаривания. Но сегодня выяснить, что она совершенно ничего не понимает и только чувствует, что…