Выбрать главу

Глядя на виконта с удивлением, Мэдлин машинально протянула ему руку, и он помог ей забраться в карету. Усевшись напротив него, она невольно поежилась — Энтони совершенно не походил на того человека, которого она знала раньше. Сейчас он смотрел на нее холодными глазами, с циничной усмешкой на губах, и в эти мгновения он очень походил на своего друга лорда Стоунвилла.

— Так, значит, вы из Телфорда, — произнес этот новый странный Энтони.

Его ледяной взгляд вселял ужас, и Мэдлин не могла вымолвить ни слова.

Когда она не ответила, он продолжил тем же ужасным ледяным тоном, от которого в ее сердце поселился ужас:

— Миссис Харрис случайно упомянула, что вас ей рекомендовала школа в Шрусбери. Следовательно, вы лгали мне, не так ли?

Мэдлин с усилием сглотнула.

— Нет–нет, я никогда вам не лгала, — проговорила она с дрожью в голосе; взгляд виконта все больше ее пугал.

— Что ж, можно сказать и так. Вы действительно не лгали, но позволили мне заблуждаться на ваш счет, верно?

— Да. — Она кивнула.

— Это была идея моего дяди?

Мэдлин уставилась на него, раскрыв рот:

— Ваш дядя?.. При чем здесь он?

— Потому что ваш отец — его доктор.

— Уже нет!

— Разумеется, уже нет. После той скандальной истории, после смерти женщины, о которой вы мне рассказали, сэр Рандолф, конечно же, отказался от услуг вашего отца. Если только ваш рассказ о несчастной женщине тоже не был ложью.

— Конечно, нет! — воскликнула Мэдлин. Затем, смутившись, пробормотала: — Поверьте, ни одно мое слово о папе и о скандале не было ложью, но… Дело в том, что сэр Рандолф…

— Мой дядя обещал вам помочь, если вы окажете ему услугу, не так ли?

— Что вы имеете в виду?

— Я появился в школе, и вы поняли: у вас есть шанс восстановить положение вашего отца при моем дяде.

— Нет! Ничего подобного!

— Вы узнали о ситуации с моей племянницей и, вероятно, догадались: дядя согласится вам помочь, если вы докажете, что я неисправимый негодяй, которому нельзя доверять ребенка. И вы, мисс Прескотт, взялись за дело.

— Вы ошибаетесь. — Мэдлин вздохнула. Так вот что он, оказывается, подумал… Подумал, что она пыталась помочь его дяде. — Да–да, ошибаетесь. Просто мы с вами заключили сделку, вот и все.

— Сделку, которую состряпали вы. Вы сказали мне, что поможете при зачислении Тессы в школу…

— И я помогла! А сегодня утром миссис Харрис удивила меня этим своим письмом.

Энтони снова усмехнулся:

— Ах да, миссис Харрис… Она немного спутала ваши планы. Вам, наверное, следовало поговорить с ней предварительно, тогда бы у вас все прошло хорошо.

— Вы напрасно меня обвиняете. Я никак не связана с вашим дядей. Вы все неправильно поняли.

— Неужели? — Он окинул ее презрительным взглядом; было ясно, что он не верит ей. — Полагаю, теперь вы собираетесь сообщить, что легли со мной в постель только по тому, что любите меня.

— Да!

— Именно поэтому вы и сбежали, как только я заснул?

Мэдлин невольно застонала:

— Ох, поймите же, после того, что между нами было у лорда Стоунвилла, я не могла обманывать вас…

— Но все–таки обманули. Ведь вы были девственницей!

Мэдлин в изумлении уставилась на него. А она–то уже решила, что он ничего не заметил. Очевидно, мужчины более наблюдательны, чем ей казалось. И, наверное, из–за этого он ведет себя так ужасно. Он приписал ей совершенно другие мотивы.

— Вы думали, что я не замечу, пока не будет слишком поздно? — продолжал Энтони. — А потом вы появились бы перед моим дядей с ужасной историей о том, как я обесчестил вас? В результате мой дядя помирился бы с вашим отцом и…

— Прекратите! — воскликнула Мэдлин. — Вы вбили себе в голову совершенно безумную мысль. Еще раз говорю: вы ошибаетесь.

Она схватила его за руки, но он, поморщившись, отстранился с таким видом, словно ее прикосновение было для него неприятно.

Сделав глубокий вдох, Мэдлин проговорила:

— В ваших выводах нет логики, Энтони. Разве вы не заметили сегодня утром, как я испугалась, что потеряю место из–за какой–то глупой вечеринки? Как вы можете верить, что я отдалась вам только из–за того, что сэр Рандолф якобы поможет моему отцу?

— А почему бы и нет? Ведь вы ради отца готовы на все. Обманом заставили меня думать, что вы опытная женщина, уговорили меня устроить вечеринку, чтобы познакомиться с сэром Хамфри, легли со мной в постель…

— Я сделала это не ради отца, — перебила Мэдлин. — То есть… начиналось все так, но по другим причинам. Вы все неправильно поняли.

Он молча посмотрел на нее все с тем же презрением, и Мэдлин поняла, что должна рассказать всю правду, даже самую отвратительную правду о себе самой.

— Видите ли, я знала: если вы заберете мою девственность, то будете чувствовать себя виноватым и…

— И скажу, что должен на вас жениться. И вот тогда вы…

— Вы можете просто выслушать меня? Я могу все объяснить. Поверьте, я никогда не думала, что вы захотите жениться на мне. У нас с вами разное положение в обществе. Но я подумала, что вашего чувства вины будет достаточно, чтобы вы познакомили меня с сэром Хамфри. И тогда мне не пришлось бы признаваться, что я из Телфорда.

— Вы хотите сказать, что вам не пришлось бы рассказывать, кто на самом деле ваш отец? То есть боялись, что я догадаюсь о вашей связи с моим дядей? Но это только подтверждает мои выводы, разве не так?

— У меня нет никаких связей с этим отвратительным дьяволом! Ведь именно он довел папу до его нынешнего состояния! И он не успокоится, попытается уговорить викария Кросби, чтобы тот настоял на судебном разбирательстве. Ваш дядя решил погубить моего отца во что бы то ни стало. Так неужели вы думаете, что я могла бы стать на его сторону? Это как если бы я поддержала леди Тарли против миссис Харрис.

Тут лед в глазах виконта немного подтаял и она увидела прежнего Энтони, которого знала и любила.

Любила? Да, в какой–то момент на прошлой неделе она влюбилась в него. Хотя, конечно же, все началось еще раньше — наверное, в те минуты, когда он говорил о том, что должен защитить свою племянницу. По–настоящему же она полюбила его после того, как услышала рассказ о маленьком мальчике, тосковавшем по матери в доме своей полубезумной тетки.

А теперь он смотрел на нее вопросительно и чувствовалось, что он не знает, верить ей или нет.

— Но почему мой дядя пытается погубить вашего отца?

— А почему он делает все то, что делает? Почему он хочет получить опекунство над Тессой?

— Без сомнения, из–за денег. Мой брат оставил опекуну весьма значительную сумму. Вот почему они хотели заполучить меня, когда я был ребенком. Я приносил им немалый доход.

И потому что леди Бикем была нужна жертва для запугивания. По крайней мере так ей казалось после того, что рассказал отец.

— Ну… в деле папы все гораздо сложнее. Они с сэром Рандолфом не ладят уже много лет. А поссорились они в то время, когда я была девочкой. — «После того как папа узнал, что с тобой делают твои дядя с тетей», — хотелось ей сказать.

Да, ей очень хотелось рассказать ему и об этом тоже, но она не решалась. Сначала следовало переубедить его, чтобы он понял, что она ему не враг.

Какое–то время он молча смотрел на нее, обдумывая ее слова, потом спросил:

— Почему я должен вам верить? Ведь вы с самого начала могли обратиться ко мне за помощью, однако не сделали этого.

— А если бы сделала? Не зная меня, вы стали бы меня избегать, вот и все. Поэтому я ничего вам не говорила, только просила познакомить меня с сэром Хамфри. Я боялась, что если вы узнаете об обвинениях, которые сэр Рандолф выдвинул против моего отца, то откажетесь помочь мне. Ведь ваше вмешательство могло помешать вам получить опекунство над племянницей. В конце концов, у вас не было причин верить мне, не было причин принимать мою сторону.

Он снова задумался.

— А сейчас у меня есть причины верить вам?

— И сейчас нет. Если не считать того, что сейчас вы знаете меня лучше. Именно поэтому я надеюсь, что вы все–таки поймете меня, поймете мою ситуацию.