— Не надо, — оборвала она его. — Не надо любезничать со мной. Я не нуждаюсь в вашем сочувствии. — Она помолчала, стараясь восстановить душевное равновесие. — Вы, несомненно, правы: мне не к кому больше обратиться. Из членов семьи остается лишь отец, а я скорее останусь доживать в этом доме, чем попрошу у него что бы то ни было. Друзей у меня нет. Его светлость позаботился и об этом. — Оливия произносила слова без лишних эмоций. Очевидно, привыкла держать в узде свои чувства.
— У вас есть я, — просто обронил Стерлинг.
Оливия не обратила внимания на его слова.
— Это безумие. — Она потрясла головой и возобновила хождение по комнате. Похоже, в ее голове роилась сотня противоречивых мыслей. Оливия остановилась и взглянула на него. — Вы представляете, о чем я хочу просить вас?
— Вы хотите, чтобы я помог вам найти предметы, необходимые для выполнения условий завещания.
— Вы, должно быть, понимаете, что это, по-видимому, окажется дорогостоящим предприятием и потребует значительных затрат.
Стерлинг пожал плечами.
— Мои финансы в порядке, у меня приличное состояние. Это не такая уж сложная проблема.
— Я намерена возместить вам все до единого пенни.
— Не сомневаюсь в этом.
— Я также уверена, что эти предметы нелегко будет найти. Мне сказали, что они находятся не в Лондоне. Определенно придется попутешествовать.
Он кивнул.
— Я уже много лет не путешествовал, и буду с нетерпением ждать этой возможности.
— Со мной?
— Это то, чего мне хотелось бы больше всего, — не колеблясь ответил Стерлинг.
— Я предполагаю, что в данное мероприятие не будут привноситься личные мотивы.
— Личные мотивы? — изобразив удивление, переспросил он.
— Я не вижу перспектив к возобновлению прежних отношений между нами и не желаю их возобновлять. — Оливия покачала головой. — Слишком много времени утекло с тех пор, и мы уже не те, что были когда-то. В этом предприятии мы будем выступать только как партнеры, и наши отношения останутся исключительно деловыми. Хотя… — Она нахмурилась, принимая какое-то решение. — Не вижу причин, мешающих нам быть друзьями.
Стерлинг мрачно кивнул.
— Я тоже. В конце концов, нам придется вместе проводить много времени, и я предпочел бы находиться рядом с тем, кто считает меня другом, а не с тем, кто питает отвращение даже к земле, по которой я ступаю.
Оливия изумленно округлила глаза.
— Я никогда не питала отвращение к земле, по которой вы ступаете. — Ее губы тронула невольная усмешка. — Земля здесь ни при чем. — Она посерьезнела. — Отсюда возникает еще один аспект. Я предлагаю начать дружбу с чистого листа. Будто мы встретились только сейчас. А все, что было между нами в прошлом, пусть в прошлом же достается.
— Вы действительно этого хотите?
Оливия распрямила плечи.
— Думаю, так будет лучше всего.
— И тем не менее именно прошлое побудило вас обратиться ко мне.
— Да, хотя, как вы сами заметили, у меня нет выбора.
— Не все так плохо было в прошлом, — пробормотал Стерлинг.
— Тем не менее я не думаю, что у нас что-то получится, если мы будем по-прежнему тащить за собой груз воспоминаний из прошлого. По-моему, лучше начать заново. — Оливия выпятила подбородок. — Как друзья.
Он улыбнулся.
— Друзей не может быть слишком много.
— Отлично. — Она кивком подтвердила свои слова. — Что ж, в таком случае, коль скоро я не вправе ждать от вас такого подарка от широты вашей души, хочу предложить вам компенсацию.
— Компенсацию? Категорически против. Я обязан вам помочь. Это самое малое, что я могу сделать для вас. Я рассматриваю это как свой давно просроченный долг. Обязательство, которое я с удовольствием выполню.
— Все же вы должны что-то получить за ваши хлопоты.
— Я категорически отказываюсь слушать…
— Вы ведь не думаете, что я предлагаю вам плату за помощь, правда? — В ее глазах плясали веселые искорки.
— Нечто подобное приходило мне в голову, — пробормотал он себе под нос.
— Не стоит принимать такой оскорбленный вид.
— Ваше предположение подозрительно звучало как оскорбление.
— Глупости. Вы ничего не поняли. Я знала, что вы ни за что не примете никакой платы, и, честно говоря, если бы у меня было достаточно средств, не было бы нужды затевать эти поиски. — Оливия встретила его взгляд. — По вступлении в права наследства я планирую передать или продать всю коллекцию покойного мужа и выделить внушительный процент от выручки на благотворительные цели. Я предлагаю оформить ровно половину этих пожертвований от имени вашей семьи. Такая компенсация приемлема для вас?
Стерлинг медленно кивнул.
— В этом нет необходимости, но да, более чем приемлема.
— Очень хорошо, значит, договорились.
— Насчет условий — да, а что у нас с деталями?
— Я попросила поверенного моего покойного мужа, чтобы он пришел ко мне завтра. Я собираюсь заявить, что займусь поисками предметов, нужных для выполнения условий завещания, и ожидаю, что в этом случае он предоставит мне информацию по первому предмету. Я была бы вам весьма признательна, если бы вы смогли присутствовать на этой встрече. — Оливия на миг задумалась. — Как вы думаете, Натаниел и мисс Монтини смогут составить вам компанию? Поскольку она некоторое время работала с коллекцией, ее знания могут быть полезными при определении места, где следует искать нужный предмет.
Стерлинг согласно кивнул.
— Отличная идея.
— Значит, договорились. Встретимся завтра, — сказала она, явно торопясь отделаться от него. — Я в самом деле очень признательна вам, Стерлинг, за готовность помочь мне в этом деле. — Оливия протянула ему руку.
Он взял ее руку, такую нежную и маленькую, и, вместо того чтобы пожать, задержал в своей руке.
— Надеюсь, мне не придется сожалеть о нашей договоренности.
— Опять это ваше высокомерие.
— Подозреваю, что высокомерие может оказаться преимуществом в таком предприятии, как это, где необходимо полное доверие к партнеру. — Он поднес ее руку к губам. — Или к другу.
— Как вы говорите, друзей не может быть слишком много. — Оливия улыбнулась. — Прошу запомнить, что я очень серьезно отношусь к границам, определяемым дружбой. — Она мягко убрала свою руку. — Я не хочу, не ожидаю от вас ничего, кроме помощи.
— А я ничего больше и не предложу. — Стерлинг улыбнулся. — Что ж, приеду завтра. — Он направился к двери.
— О, Стерлинг.
Он повернулся к ней.
— Да?
— Возможно, я обидела вас… — На ее губах заиграла улыбка, которая показалась ему искренней и непривычной. — Но я не хочу, чтобы у вас возникли какие-либо сомнения.
Он засмеялся и, кивнув, удалился.
Несколькими минутами позже Стерлинг направлялся домой в экипаже. Этот вечер прошел совсем не так, как он ожидал, хотя в отношении Оливии у него не было особых ожиданий. Он не имел понятия, зачем она пригласила его, но на такое у него даже не хватило бы воображения.
Она обратилась к нему за помощью. У него на душе стало легче. Когда-то она уже просила его помочь, но он оплошал. На этот раз он не оплошает. А со временем они вновь обретут то, что их объединяло когда-то.
Он не знал точно, когда это произошло — в результате их разговора или же просто, будучи снова с ней, он получил то, чему противился с момента, когда узнал правду от ее отца.
Он никогда не забывал ее. Никогда не принимал свою жизнь без Оливии всерьез. О, конечно, для Элис он был прекрасным мужем, и оставался бы таковым, если бы она не умерла. Он любил ее, но любовь к жене блекла в сравнении с любовью, которую он все еще испытывал к Оливии.
Теперь ему выпал второй шанс, хотя и незаслуженный. Он был глупцом. Но при этом юным, преисполненным гордости и слишком неопытным, чтобы понимать, что в жизни встречается нечто такое, за что следует побороться. Нечто такое, что является редкой ценностью и может встретиться лишь однажды.
В данный момент она предлагает только дружбу, но это отличное начало. Да, дружба — это первый шаг, и у него есть время. Кто знает, сколько времени понадобится на то, чтобы отыскать все недостающие в собраниях виконта предметы?