— Полагаю, мне придется оставить всякую надежду, — вздохнул ее партнер. — Тогда, по крайней мере, скажите мне, кого вы изображаете.
— Разве вы сами не можете отгадать? — с притворным возмущением воскликнула девушка. — Ох, сэр, вы глубоко задели мои чувства. Я-то полагала, что мой костюм говорит сам за себя.
— Вы облачены в костюм дамы эпохи Тюдоров, — задумчиво произнес ее кавалер. — Но не времени правления королевы Елизаветы в исполнении леди Пенкалли. Скорее периода предыдущего монарха, Генриха VIII, я бы сказал.
Калли склонила голову.
— Вы совершенно правы.
— Но вам больше подошел бы костюм королевы, — продолжал мужчина.
Она одарила его поистине монаршим кивком.
— Без сомнения, вы изображаете искусительницу Анну Болейн.
Девушка тихонько засмеялась:
— Боюсь, вы выбрали не ту королеву. Я не из тех, кто теряет голову из-за мужчины.
— Катерина Парр. Ну конечно! Мне следовало бы догадаться. Прекрасная настолько, чтобы завоевать сердце короля, и умная настолько, чтобы удержать его.
— А что насчет вас? Вы представляете какого-то конкретного роялиста или просто одного из сторонников Карла?
— Просто роялиста. — Он сморщил нос. — Это была задумка моей сестры — и у меня возникло предчувствие, что она всего лишь пошутила, предложив мне этот образ.
— Но у вас должны были бы быть длинные волосы, — заметила Калли. — Возможно, пышный парик.
Он рассмеялся:
— Нет. Парик я отверг. Она пыталась меня уговорить, но в этом я оставался непреклонным.
— Ваша сестра также присутствует на балу? — спросила девушка, обводя глазами зал. Возможно, она знакома с его сестрой.
— Нет. Я навестил ее по пути в Лондон. Она не приедет сюда до начала сезона. — Мужчина воззрился на нее веселым взором. — Пытаетесь отгадать, кто я?
Калли улыбнулась:
— Вы поймали меня с поличным, сэр.
— Должен заметить, что проще всего получить информацию из первых уст. Итак, меня зовут…
— Ах нет, это будет нечестно. К тому же я все равно узнаю ваше имя, когда вы выясните, кто я, и нанесете мне визит.
— Вот как? — Брови его удивленно поползли вверх, а глаза озарились особым светом. Он серьезно спросил: — Вы даете мне разрешение нанести вам визит?
Калли склонила голову и притворилась, будто задумалась. В действительности она и сама была несколько удивлена тем, что сказала. Она и не думала о подобной возможности, но слова сами слетели с языка. С ее стороны было опрометчиво позволять кому-то, с кем она даже не успела толком познакомиться, нанести ей визит — особенно до того, как он сам спросил об этом. Получается, что она стала инициаторомэтой идеи. Ее бабушка, ревностная сторонница соблюдения правил, пришла бы в ужас. Вероятно, Калли следовало бы отказаться от своих слов, но она осознала, что не имеет ни малейшего намерения этого делать.
— Почему бы и нет, — с улыбкой ответила она. — Полагаю, вы так и сделаете.
Вальс вскоре закончился, и Каландра ощутила укол сожаления, когда ее новый знакомый увел ее с танцевальной площадки. Он поклонился ей и, на краткое мгновение прикоснувшись губами к ее руке, оставил.
Она не могла почувствовать его губы на своей коже из-за перчатки, но внутренне вся вспыхнула. Наблюдая за его удаляющейся спиной, она снова задалась вопросом, кто же этот интересный мужчина.
Нанесет ли он ей визит, гадала она. Ощутил ли он то же влечение, что и она? Не попадет ли в беду, пытаясь выяснить ее имя? Или он просто флиртовал с ней, и его единственным намерением было весело провести время? Калли знала, что ей нужно всего лишь спросить сведущего человека, и она узнает его имя, но неожиданно поняла, что лучше оставить все как есть. В неосведомленности таилась особая притягательность, томительное ожидание возможного визита.
Ей не пришлось долго раздумывать над тайной мужчины в костюме роялиста, потому что все ее танцы были расписаны, и весь следующий час она не знала и минуты передышки. Когда Каландра взяла небольшой перерыв, чтобы отдохнуть, потягивая пунш, и поболтать с Франческой, она заметила приближающуюся к ней бабушку. Пожилая леди тащила за руку какого-то серьезного вида мужчину с волосами песочного цвета.
Девушка чуть слышно застонала.
— Что случилось? — спросила Франческа, обеспокоенно глядя на нее.
— Всего лишь моя бабушка с очередным претендентом, полагаю.
Теперь и леди Хостон заметила вдовствующую герцогиню.
— А, понимаю.
— Она просто одержима идеей выдать меня замуж в ближайшее время. Полагаю, боится, что если я не обручусь в нынешнем сезоне, то остаток жизни проведу старой девой.
Франческа снова посмотрела на приближающуюся к ним пару.
— Что же, она считает, Альфред Карберри — подходящая для вас партия? — нахмурившись, протянула она.
— Думаю, ее саму он вполне устраивает, — ответила Калли. — У него есть шанс унаследовать графский титул, несмотря на то что его дед жив и здоров, не говоря уж о его отце. Полагаю, раньше шестидесяти лет титула ему не дождаться.
— Но он же невыносимо скучный тип! — воскликнула Франческа. — Впрочем, как и все Карберри. Подозреваю, что, живя в графстве Нортумберленд, иным человеком просто и быть нельзя, но не думаю, что вы найдете свое счастье, выйдя за него замуж.
— Несомненно, но, видите ли, он очень уважаемый человек.
— Вероятно, именно это и делает его таким скучным.
— Зато мою бабушку вполне устраивает.
— К тому же ему уже под сорок.
— Да, но считается, что мужчины моего возраста чересчур легкомысленны. Они могут пойти на попятную или совершить какой-то иной неблаговидный поступок. Поэтому бабушка предпочитает им тех, кто грузен и скучен — и, разумеется, родом из хорошей семьи. Богатство считается у нее положительным качеством, но она не особо обращает на это внимание.
Франческа улыбнулась:
— Боюсь, ваша бабушка обречена на разочарование.
— А я обречена на новую порцию нотаций с ее стороны. Она всю зиму только этим и занимается.
— Ах, милая моя, — с сочувствием произнесла Франческа. — Возможно, вам следует погостить у меня. Мой дворецкий получил строгий приказ не пускать в дом скучных солидных мужчин — и женщин тоже.
Калли рассмеялась и, прикрыв раскрытым веером рот, произнесла чуть слышно:
— Не позволяйте бабушке узнать об этом, в противном случае она не разрешит мне приехать к вам.
— Каландра, дорогая, вот и ты. Не танцуешь? И леди Хостон здесь. Прекрасно выглядите, как всегда.
— Благодарю, герцогиня, — приседая в реверансе, ответила Франческа. — Вы тоже в превосходной форме.
И она ничуть не покривила душой, потому что бабушка Калли со своими зачесанными в высокую прическу белоснежными волосами и стройной фигурой действительно все еще оставалась привлекательной женщиной. Калли знала, что в молодости ее бабушка была настоящей красавицей, и считала, что ей очень повезло, что герцогиня обладала утонченным вкусом в одежде и никогда не придиралась к выбранным внучкой нарядам — за исключением нескольких случаев в ее первый сезон, когда та не позволила Калли надеть платье иного, нежели белого, цвета.
— Спасибо, дорогая. — Герцогиня одарила ее царственной улыбкой, принимая комплимент как должное. — Вы ведь знакомы с достопочтенным Альфредом Карберри, не так ли? — Она повернулась к стоящему рядом с ней мужчине и незаметно переместилась таким образом, чтобы он оказался рядом с ее внучкой.
Герцогиня продолжила исполнять ритуал знакомства:
— Леди Хостон. А это моя внучка леди Каландра. Расскажите мне, леди Хостон, как поживает ваша матушка? Нам с вами нужно по-дружески поболтать, ведь, клянусь, мы не встречались с самой свадьбы лорда Лейтона.
Она взяла Франческу под руку и отвела ее в сторону, оставив внучку с мистером Карберри. Снисходительно улыбнувшись, она заметила им: