— Как здоровье Джима Марсдена? Я только сегодня услыхала, что он был ранен. Не могу ли я быть чем-либо полезна? Доктор у него, кажется, еще не был?
— Это очень любезно с вашей стороны, мисс Декстер, — ответил Лоу. — Кармен говорила, что он сейчас спит. Она все время с ним.
Девушка подняла голову. Глаза ее сверкнули:
— Кто эта Кармен?
Лоу замялся:
— Как вам сказать… Она живет здесь уже довольно давно… Она… Я полагаю, хозяин назвал бы ее своей экономкой.
Девушка подобрала вожжи и потрепала по шее свою лошадь. Слова Лоу, по-видимому, изменили ее намерения:
— Если за ним так хорошо смотрят, то, конечно, мои услуги излишни… Но вы не ответили на мой вопрос: как его здоровье?
Лоу указал на Гормана:
— Горман видел его последним.
Салли Декстер повернулась в седле и окинула Гормана с головы до ног пренебрежительным взглядом.
— Ну, — сказала она, — как же здоровье вашего хозяина, господин с двумя револьверами?
— Меня зовут Горман, мисс. И Джим Марсден мой друг.
— Вы носите два револьвера. У нас это признак профессионального телохранителя. Я полагаю, что мистер Марсден нанял вас.
Внезапно она пришпорила лошадь и умчалась галопом.
Горман посмотрел ей в след.
«Обидчивая, — подумал он, — порох да и только! Но как бы то ни было, вы сами сказали мне то, что я хотел знать, сударыня».
Глава IV
Собранную траву Горман отнес на кухню, где тотчас же подружился с китайцем-поваром, подарив ему полдюжины сигар.
— Ли, — сказал он, — мне нужно сварить крепкое лекарство. Быстро поставим хозяина на ноги. Понимаешь? Я сварю траву, и он ее выпьет, все равно как чай. Потом сделаю ему примочку, чтобы вытянуть из раны жар. Достань-ка мне кастрюльку.
— Я сам понимай медицину. Мой дядя в Шанхай славный доктор. Делает крепкую медицину. Первый сорт доктор, ол райт. Тебе нужно варить медицину — ты забирай всю кухню! Моя зажжет много свечей перед богом, чтобы хозяин скорей выздоровел.
Ли Вунг открыл дверь в соседнюю комнатку, где, наполняя все помещение крепким ароматом, горели свечи перед деревянным божком.
— Ты славный парень, Ли, — сказал Горман, заваривая траву в кастрюльке. Ли Вунг усмехнулся, польщенный.
— Хозяин — хороший белый человек. Ты — его друг, ты, значит, ол райт тоже. Слушай, я тебе скажу что-нибудь. Знаешь Лоу? — Китаец таинственно понизил голос.
— Управляющего?
Ли кивнул головой.
— Этот Лоу совсем плохой, — сказал он выразительным шепотом.
— Почему?
Но Ли решил, что сказал довольно, и стал нем, как устрица. Горман знал, что выспрашивать бесполезно. Полагаться на мнение повара было бы рискованно, хотя Горман должен был признаться себе в том, что без всякой особенной причины Лоу и на него не произвел хорошего впечатления.
Приготовив лекарство, он вернулся к больному. Кармен по-прежнему сидела у изголовья. Джим Марсден беспокойно метался на кровати с холодными компрессами на голове и кистях рук.
— Лихорадка, — пробормотала Кармен. — Он очень болен. — Она перекрестилась и покачала головой.
Горман снял повязку. Тело больного горело. Приложив примочки, Горман снова перевязал его и, опустив его голову на подушку, заставил выпить принесенную настойку. Марсден повиновался, продолжая все время бормотать в бреду.
— …Хорошо, хорошо, Салли, я верю вам… Загородка поставлена, и пусть стоит. Салли, дорогая, я вас не виню… Вы можете думать все что хотите, но я бы хотел, чтобы вы были мужчиной. Хотя бы на одну минутку, чтобы я мог поспорить с вами, как с равным… А то ведь вы крутите мной вокруг пальца, Салли. Вы измучили меня своими глазами… Разве вы никогда их не закрываете, Салли? Никогда, ни на минутку? Салли Декстер с фермы Круг «Д»… Круг «Д»… Это не круг, а кольцо… Золотое обручальное кольцо…
Горман держал больного, пытавшегося подняться. Холодные компрессы быстро высыхали на горячем теле. Но лекарство должно было подействовать, если бы только больной хоть немного успокоился. Горман нашел в походной аптечке таблетки морфия, и скоро, к великому удивлению Кармен, Марсден впал в забытье.
Между тем наступал вечер, и Ли Вунг ударом в треугольник возвестил, что ужин готов. Ковбои собрались к столу, и Горман, оставив больного на попечение Кармен, присоединился к ним.
Ковбои на ферме Марсдена были веселый и добродушный народ. Их было человек двадцать, и самому старшему было не более сорока лет. Горман окинул их опытным взглядом и невольно сказал себе, что Лоу стоит ниже многих из них, и еще раз удивился тому, что Марсден выбрал его управляющим. Лоу между тем представил его ковбоям, и Горман пожал руку каждому. Сидя за ужином, он прислушивался к обрывкам разговоров, к шуткам и замечаниям о ферме и работе, к намекам на прошлые ссоры и на возможность будущих столкновений. Джаксон сильно выделялся; он был лучшим наездником на ферме, и ему поручалось объезжать молодых лошадей. Товарищи им гордились. Зависть была чужда этим простым, добродушным людям. Трудно было представить, чтобы кто-либо из них покушался на жизнь своего хозяина, о котором все отзывались хорошо. Но Горман внимательно следил, не достанет ли кто-нибудь спички, подобные тем, которые он нашел на холме у скамейки.
— Ребята, — заявил он в конце ужина, — я уверен, что вы и ковбои с фермы Круг «Д» жили дружно до этого печального случая. Я знаю, как все это началось — ссора из-за водопоя, потом падеж скота, потом перестрелка, в которой Джаксону отхватили кусочек уха. Теперь обе фермы в смертельной вражде. Пока Джим не станет на ноги, я буду хозяином на ферме. Джим приказал отгородить пруд. Почему? Это его личное дело, но я намерен следить за тем, чтобы загородка стояла на месте. Полагаю, все вы со мной согласны. Если нам придется перекинуться свинцом — прекрасно. Цельтесь верно, стреляйте быстро, в честной схватке нет ничего дурного… Но, — тут он ударил кулаком по столу так, что тарелки, еще не убранные китайцем, запрыгали, — я доберусь до того негодяя, который ночью из-за угла выстрелил в Джима, не имея достаточно мужества выйти на открытый поединок и рискнуть своим телом остановить чужую пулю. Если Джим умрет… — на минуту голос Гормана дрогнул от волнения, но сейчас же он овладел собой. — Джим и не собирается умирать, — продолжал он спокойно, — но я доберусь до того мерзавца, который подстрелил его, и до того трусливого шакала, который подстроил это покушение. Вы со мной, ребята?
Все поднялись, как один человек. Послышались одобрительные возгласы:
— Правильно!.. Мы с вами!..
Еще долго продолжались разговоры на эту тему. Горман выслушал подробный отчет о схватке у водопоя и о других стычках, происходивших всюду, где встречались ковбои враждующих ферм. В самом Доги было несколько стычек, вызванных Курчавым и Курносым Симом, когда те были уверены, что сила окажется на их стороне. О том, кто ранил Марсдена, никто ничего сказать не мог.
— Видите ли, — заметил Джаксон, — ковбои с Круга «Д» — все настоящие парни. И ни один из них не мог подстрелить человека таким гнусным способом, как это сделали с хозяином. Единственно, кого можно было бы подозревать, это Курчавого и Курносого Сима. Но у них есть свидетели, что они были в Доги в ту ночь, когда хозяина ранили.
— А давно ли эти двое работают у мисс Декстер?
— Да недель шесть. Говорят, что раньше они имели свою ферму милях в двадцати отсюда, да прогорели. Ходит слух, что они занимались контрабандой. Во всяком случае мисс Декстер наняла обоих, когда те явились к ней на ферму просить работы. Может быть, у нее не хватало людей, может быть, она взяла их потому, что они отчаянные ребята, а она была зла на хозяина из-за водопоя. Как бы то ни было, но оба они разъезжали у водопоя все время, пока стояла засуха.