Выбрать главу

На русский язык «Хроника» переводится впервые. Настоящий перевод сделан по тексту издания Б. Бретгольца.

При переводе учитывались и сохранялись особенности оригинала (рифмованные строки, ритм в прозе).

Текст «Хроники», как и в других изданиях, разбит на главы, нумерация которых дана арабскими, цифрами. Необходимые редакционные добавления даются в квадратных скобках.

Автор выражает глубокую благодарность научным сотрудникам Чехословацкой Академии наук тт. Д. Тржештику, И. Спевачеку и И. Кочи за замечания и полезные советы, данные ими при подготовке настоящего издания, а также т. М. Тейглу за помощь в подборе библиографии и литературы в Библиотеке Института истории ЧСАН.

Г. Э. Санчук

КНИГА 1[61]

ПРЕДИСЛОВИЕ (1)

Начинается предисловие [обращенное] к настоятелю Северу[62]. Господину Северу, настоятелю Мельницкой церкви[63], обладающему как ученостью, так и высокими душевными достоинствами, Козьма, по званию всего лишь декан[64] Пражской церкви[65], [желает] после жизни сей краткой страд небесного царства наград. Бог свидетель — преданность и любовь мои к Вам, отцу моему, столь велики, что я их не могу выразить; да и не велика та любовь, постичь которую может человеческий разум. Ведь истинное обожание не содержит в себе ничего особенного, ничего тайного или скрытого, ничего такого, что - нельзя было бы поведать тому, к которому обращено искреннее чувство. Если бы я не был им преисполнен, я не осмелился бы преподнести мужу, пользующемуся столь глубоким авторитетом, эти мои старческие сумасбродные мысли[66]. В усиленных поисках чего - либо, что я мог бы предложить Вам, более приятного и занятного, я не нашел ничего более забавного, чем этот мой незначительный труд. И если мы рады посмеяться, стоит лишь кому - либо споткнуться о камень, то сколько же моих неудач и погрешностей против искусства грамматики вы увидите в этом моем произведении[67]; и если над каждой из них вы захотите посмеяться, то сможете воспользоваться этим человеческим свойством сверх всякой меры. Будьте здоровы. Понравятся ли вам, при чтении наедине, эти стариковские пустяки или не поправятся, прошу вас только — пусть не увидит их никто третий.

ПРЕДИСЛОВИЕ (2)

Еще предисловие к нижеследующему произведению, для магистра Гервазия[68].

Священнику Гервазию, искушенному в изучении свободных искусств и обладающему разносторонними знаниями, слуга слуг божьих и св. Вацлава[69] Козьма, не достойный, как говорится, чтобы о нем говорили, приносит должный дар искусства повествования и залог взаимной любви.

Когда ты получишь это произведение, то да будет тебе известно, что это я послал тебе «Чешскую хронику», которой не придал никаких украшении грамматического искусства, но написал ее безхитростно и с трудом по - латыни. Я решил представить ее на суд твоей исключительной мудрости, и, по твоему прозорливому суждению, или ты ее отвергнешь, и тогда пусть ее больше никто не читает, или сочтешь ее пригодной, и тогда пусть она будет прежде отделана до тонкости с помощью твоего большого уменья, а еще лучше, о чем я еще особенно прошу, пусть она будет изложена тобой по - латыни заново, ибо ценность своего труда я полагал лишь в том, что ты, которого бог наделил мудростью, или кто - либо другой, обладающий большими познаниями [чем я], сможет иметь мое произведение в качестве материала, подобно тому, как Вергилий [имел] перед собой повести о падении Трои или как Стаций[70] располагал [повестью] о гибели Эакидов; я надеялся, что кто - либо из вас, приложив к моему труду свое искусство, ознакомит с ним потомков и тем самым прославит свое имя в веках.

Итак, свое повествование я начал от времен первых жителей Чешской земли; и о том немногом, что стало известно мне из преданий и рассказов старцев, я повествую, как могу и как умею, не из присущего людям тщеславия, а лишь из опасения, чтобы рассказанное мне не было предано забвенью, и еще из любви ко всем добрым людям, ибо я хочу всегда быть по душе людям и добрым и опытным и не боюсь быть неугодным людям глупым и невежественным[71]. Я знаю, что найдутся завистники, которые будут надрываться от издевательского смеха, увидев плоды моего труда. Ведь ученость этих люден состоит лишь в том, чтобы разрушать что - либо у других, сами же они ничего хорошего создать не могут. Пророк говорит о таких: «Они мудры, чтобы делать плохое, хорошего же делать не умеют»[72]. Такие люди смотрят лишь косо; в своем сердце, как в алмазе, они запечатлевают лишь то, что было сказано мной некстати или то, в чем ошиблась моя угасающая память. Что же удивительного? «Ведь и добрый Гомер иногда засыпает»[73]. Их завистливого порицания я не страшусь, их снисходительной лестью не тешусь: кто желает, — пусть читает, а кто не желает, — пусть бросит. Ты же, мой дорогой брат, если ты уважаешь меня, как своего друга, и если ты тронут моими просьбами, то напряги свою мысль, возьми в руки скребок, мел и перо и то, что лишнее, выскобли, а то, чего недостает, прибавь; сказанное неправильно видоизмени и поправь, дабы мое невежество было устранено благодаря твоей проницательности. Я не краснею от того, что меня поправит друг, а особенно горячо прошу того, чтобы меня поправили друзья.

вернуться

61

Заглавия и нумерация глав в рукописях «Хроники» отсутствуют. Нумерация глав дается по изданию Б. Бретгольца (В. Вrethоlz. Die Chronik der Bohmen des Cosmas von Prag. — «Monumenta Germaniae...» T. II. Berlin, 1923).

вернуться

62

Север — первый известный настоятель Мельницкой церкви. См. F. Palackу. Dejiny naroda ceskeho. Praha, 1894, str. 414.

вернуться

63

Мельницкая церковь основана в начале XI в. О ее истории см. F, Раlасkу. Указ. соч., стр. 414.

вернуться

64

Декан — второе после епископа должностное лицо и капитуле.

вернуться

65

Пражская церковь — Пражский капитул. Основан вместе с епископством в 973 r. См. В. Д. Королюк. Грамота 1086 r. в хронике Козьмы Пражского. — «Краткие сообщения Института славяноведения АН СССР». М., 1960, № 29, стр. 3 и сл.

вернуться

66

«Хроника» завершена Козьмой в конце его жизни, когда автору было около 80 лет (о чем он говорит далее). Сама «Хроника» свидетельствует об исключительной эрудиции и свежести мысли автора.

вернуться

67

В действительности латынь, которой написана Хроника, стоит на уровне того времени. Подробнее о стиле и языке ее см. А. Кolar. Kosmovy vztahy k antice. — «Sbornik filosoficke fakully University Komenskeho v Bratislave». III, Bratislava, 1925, с 28(2), str. 2 и сл.

вернуться

68

Гервазий (ок. 1120 г.) — каноник Пражского капитула. Козьмд называет его «magister» и «archigerons». По мнению Пельцеля и Добровского (F. Реlсеl, J. Dоbrоvsky. Scriptores rerum Bohemicarum. T. I. Pragae, 1783, p. XI), под «archigeronta Gervasius» следует полагать настоятеля при соборе сн. Вита. В. Новотны (V. Novotny. Ceske dejiny. D. I, 2. Praha, 1913, str.49f7) считает, что термин «archigerons» — древнее обозначение для звания «decanus». По мнению В. Регеля (В. Регель. Хроника Козьмы Пражского. — «Журнал Министерства народного просвещения», ч. CCLXX (далее: I). СПб., 1890, стр. 360), Гервазий был первым интерполятором Козьмы; он сделал дополнения в существовавших пробелах (930, 931, 933-951 гг. и др.) и «просмотрел весь текст Хроники с целью сгладить и скрасить слог Козьмы».

вернуться

69

Вацлав — чешский князь Вацлав (922-929), канонизированный чешской церковью. Обзор литературы о нем см. в кн.: V. Nоvоtnу. Указ. соч., стр. 437; см. также F. Graus. Dejiny venkovskeho lidu. D. I. Praha, 1953, str. 54.

вернуться

70

Вергилий (70-19 гг. до н. э.), Стаций Публий Пабиний (ок.40-96 гг. ц. э.) — римские поэты. Обращение к ним говорит о том, что Козьма относился к своему произведению как к эпическому.

вернуться

71

Прием морализирующих предисловий был характерен для авторов средневековых хроник.

вернуться

72

Иеремия, 4, 22. Здесь и далее перевод цитат из Библии дается в соответствии с латинским текстом «Хроники» Козьмы Пражского, который не во всем совпадает с русским переводом Библии.

вернуться

73

Цитата из поэмы римского поэта Горация (65-8 гг. до н. э.). См. Ноrаtius. Ars Poetica, v. 359.