— Тогда, — заметил он, усмехаясь и приобнимая ее за талию, — мы оба посвятим себя этому делу.
Наконец они добрались до моря. Прилив еще не начался, и последние ярдов пятьдесят представляли собой месиво из липкой жидкой грязи, которая только начинала подсыхать на солнце.
— Смотрите! — Пэт Бенсон первой заметила отметины на песке, слева от них, отчего гладкая поверхность напоминала земельный участок, который кто-то пытался вспахать с помощью механического культиватора и на полпути отказался от этой затеи.
Клифф кивнул. Она крепче сжала его руку, когда они изменили направление и двинулись к объекту поисков.
— Господи! — С побелевшими губами и мрачным лицом Клифф Давенпорт стоял и смотрел на отметины на песке.
Пэт Бенсон захотелось отступить назад и побежать со всех ног вглубь острова, пока из наступающих волн не появился ужас, прежде неведомый человечеству. Но она не двинулась с места. Возможно, причиной тому служило присутствие Клиффа Давенпорта.
— Только… только посмотрите на их размер! — ахнула Пэт. Она почувствовала, как задрожала, и начала надеяться, что стоящий рядом мужчина этого не заметит.
— Да, это крабы, — заявил профессор, наклоняясь, и коснулся пальцами следов на песке. — Смотрите. Это фрагмент панциря. И еще один. Судя по тому, как они вспахали этот участок пляжа, их около сотни. Вы можете сами убедиться, насколько правы. Да, они определенно размером с овец!
— Но… но… — Голос Пэт дрожал. — Почему их никто не видел?
— Я назвал бы две причины. — Клифф замолчал, стал медленно набивать трубку, затем закурил. — Во-первых, как я уже упоминал, они только появились в этой части побережья. Во-вторых, перемещаются и питаются они ночью, особенно во время полнолуния.
— А разве мы не можем сообщить властям? — Пэт в отчаянии развела руками. — Военным, например.
Клифф Давенпорт рассмеялся, но в его смехе не было веселья.
— Только представьте, какую реакцию мы получим, — проворчал он, выпуская густые клубы дыма. — Их больше беспокоит то, что я взглянул в бинокль на один из их беспилотников, чем какая-то дурацкая сказка про гигантских крабов.
— Сказка?! — гневно воскликнула Пэт. — Никакая не сказка, а факт!
— Нам нужны доказательства, прямые доказательства, которые их убедят. И я их добуду.
— Как?
— Я вернусь сюда сегодня вечером, после восхода луны, и приготовлюсь к долгому дежурству. Ожидание может оказаться напрасным. Наверняка так и будет. Возможно, крабы не покажутся здесь несколько недель. Как только я увижу их собственными глазами, я буду готов убедить других и, возможно, заставлю их действовать, прежде чем снова напрасно погибнут люди.
— Мы могли бы наблюдать вон с тех дюн. — Пэт указала в сторону Шелл-Айленда. — Оттуда нас не будет видно.
— Мы?
— Я иду с вами, можете не сомневаться!
— Послушайте, — сказал Клифф суровым тоном, хватая ее за плечи, — это работа не для женщин. Те существа уже унесли несколько жизней. Они смертельно опасны. Риски…
— Я иду с вами. — Она посмотрела ему прямо в глаза. — И не пытайтесь меня остановить, Клифф Давенпорт. Это наше общее дело. Вы не единственный, кто обнаружил эти отметины.
— Ладно, — вздохнул он. — Предположим, я не смогу вам запретить пойти со мной, но вам придется делать то, что я скажу. Мы будем только смотреть. Ничего больше.
Пэт кивнула:
— Справедливо, я согласна. Эй, кто-то идет!
Клифф повернулся.
Примерно в двухстах ярдах от них он увидел мужчину, что двигался вдоль границы прибоя в их сторону хромающей, шаркающей походкой, его неестественно согнувшееся ниже талии тело казалось деформированным. Мужчина был одет в рваную малиновую рубашку, нижние края которой трепетали на морском ветру, и такие же потрепанные джинсы. Обуви на нем не было. Длинными спутанными волосами и неопрятной бородой он напоминал Робинзона Крузо.
Когда мужчина подошел ближе, они смогли разглядеть его лицо. У него были большие, пристально глядящие глаза, нос представлял собой не более чем две ноздри, расположенные над тонкими губами, между которыми проглядывали обломки гнилых зубов. Время от времени он останавливался и поднимал плавник, выброшенный морем на берег.
— Пляжный бродяга, — прокомментировал Клифф. — Какой странный парень!
Мужчина хрипел и кряхтел, продолжая идти быстрым шагом и поглядывая в сторону Клиффа и Пэт остекленевшими вытаращенными глазами, но словно не замечая их. Он прошел мимо, шагая через лабиринт из крабьих отметин, но они тоже будто бы ускользнули от его внимания. Клифф и Пэт стояли и смотрели ему вслед, пока, пройдя еще примерно четверть мили, мужчина не повернул в противоположную от линии прилива сторону.