Джеремі подивився на нього. Ігореві руки були вузлуваті, а коли Джеремі придивився уважніше, побачив на них багато шрамів.
— Ми в родині шправді віримо в ушпадковані речі, — пояснив Ігор, перехопивши його погляд.
— Так би мовити… руки в руки, ги‑ги, — вишкірився Джеремі. Він намагався пригадати, де його ліки.
— Дуже шмішно, шер, — озвався Ігор. — Але дідушь Ігор завжди кашав, що опішля це було, як… шон, шер.
— Як сон…
— Майштерня була інакша. Годинника там не було. Бештямний Доктор Хитавець, який тоді був його гошподарем, ушагалі не працював над шкляним годинником, а намагавшя видобути шонячне шяйво з помаранчів. Уше шмінилося і ніби шавжди так було, шер. Ніби нічого не шталошя.
— Але згадка про це з’явилася в дитячій книжечці.
— Так, шер. Якашь головоломка, шер.
Джеремі втупився в простирадло з безліччю закарлючок. Точний годинник. Це все, про що йшлося. Годинник, який зробив би зайвими всі інші годинники, сказала леді Л女жон. Годинникар, який би його змайстрував, назавжди б увійшов до історії хронометражу. Щоправда, в книжці було написано, що Час опинилася в пастці годинника, але Джеремі анітрохи не цікавили Вигадані речі. У будь-якому випадку, годинник слугував лише для вимірювання. Відстань ніколи ж не може опинитися в пастці рулетки. Будь-який годинник тільки те й робив, що рахував зубчики на коліщатках. Або… світло…
Світло із зубчиками. Він це бачив уві сні. Не яскраве небесне світло, а світло, що хвилястою лінією підноситься вгору й падає вниз.
— А ви б могли… побудувати щось подібне? — запитав він.
Ігор знову подивився на креслення.
— Так, — кивнув він головою. А тоді показав на великі скляні посудини довкола зображення центральної циліндричної частини годинника. — І я шнаю, що це таке, — додав він.
— Уві сн… тобто, мені уявлялося, ніби вони іскряться, — мовив Джеремі.
— Дуже-дуже шекретні шнання в цих пошудинах, — сказав Ігор, старанно уникаючи відповіді. — Чи можете ви тут рошдобути мідні прути, шер?
— В Анк-Морпорку? Легко.
— А цинк?
— Та скільки завгодно.
— Шірчану кишлоту?
— Так, у бутлях.
— Мабуть, я вже помер і шлетів на небеша, — зрадів Ігор. — Дайте мені доштатньо міді, цинку й кишлоти, шер, — мовив він, — і ми побачимо справжні ішкри.
Цок
— Мене звати, — сказав Лу-Тзе, спираючись на мітлу перед роздратованим тінґом, який здійняв угору руку, — Лу-Тзе.
Усі в додзьо принишкли. Бойовий клич застряг у горлі нападника.
— Айі! Гао-ґн! Ґн? Оші-і-і-і-і-оші-і-і-і-і-і…
Юнак не ворушився, але складалося враження, ніби він тепер збирався атакувати сам себе, а його бойова стійка перетворилася на якийсь нажаханий і покаянний доземний поклін.
Лу-Тзе нахилився і чиркнув йому сірником по смиренному підборідді.
— А як тебе звати, парубче? — поцікавився він, розпалюючи свою цигарку-самокрутку.
— Його звати Брудом, Лу-Тзе, — втрутився інструктор додзьо, підходячи до нього. Він хвицьнув застиглого нахабу ногою. — Бруде, ти знаєш правила. Мужньо зустрічай того, кому кинув виклик, або віддавай свій пояс.
Якусь мить той і далі не рухався, а тоді вкрай обережно, аж надто театрально демонструючи своє бажання нічим не образити супротивника, почав розмотувати пояс.
— Ні, ні, цього не потрібно, — лагідно мовив Лу-Тзе. — Це був цілком пристойний виклик. Достойне «Айі!» й несогірше, як на мене, «Гай-і-і-і!». Добре, в цілому, бойове джерґотання, яке тепер не часто й почуєш. Та й не хочеться, щоб прямо зараз, у такий момент, він би опинився без штанів, правда? — він принюхався й додав: — Особливо в такий момент.
Він поплескав зіщуленого хлопця по плечі.
— Ти просто пригадай собі правило, про яке першого ж дня тобі говорив учитель, добре? І… може б ти пішов і помився? Маю на увазі, що комусь із нас треба ж себе почистити.
Тоді він повернувся і вклонився інструкторові додзьо.
— Поки я тут, інструкторе, хотів би показати юному Лобсанґу Апарат хаотичних м’ячів.
Інструктор додзьо віддав низький уклін.
— Він у твоєму розпорядженні, Підмітальнику Лу-Тзе.
Ідучи слідом за Лу-Тзе, Лобсанґ почув слова інструктора додзьо, котрий, як усі вчителі, ніколи не втрачав нагоди закріпити наочний урок:
— Додзьо! Яким є Перше правило?
Навіть зіщулений боєць-невдаха пробурмотів разом із усіма іншими:
— Не поводься необережно при зіткненні з низенькими лисими зморшкуватими й усміхненими чоловіками!
— Гарне воно, Перше правило, — сказав Лу-Тзе, заводячи свого нового помічника до наступної кімнати. — Я зустрічав багатьох людей, яким було б дуже корисно прислухатися до цієї поради.
Він зупинився, не дивлячись на Лобсанґа Лудда, і простягнув до нього руку.
— А тепер, якщо твоя ласка, віддай мені лопатку, яку ти вкрав, коли ми зустрілися вперше.
— Але ж я навіть не підходив до вас, учителю!
Лу-Тзе й далі незворушно посміхався.
— О. Так. Це правда. Прошу вибачити. Що взяти зі старого? Хіба ж не написано: «Я б і власну голову загубив, якби вона не сиділа на плечах». Ну, то почнемо.
Підлога тут була дерев’яна, а стіни високі й оббиті повстю. Подекуди на них виднілися червонаво-руді плями.
— Е-е, ми маємо такий самий пристрій в додзьо для послушників, — зауважив Лобсанґ.
— Але м’ячики там з м’якої шкіри, так? — уточнив старий, підходячи до високого дерев’яного куба. Обернена в бік довгої частини зали сторона куба була до половини всіяна отворами. — І вони, наскільки пригадую, летять доволі повільно.
— Е-е, так, — погодився Лобсанґ, дивлячись, як Лу-Тзе натискає на величезний важіль. Унизу почулися удари металу об метал, а тоді шум води. Зі стиків ящика почало зі свистом виходити назовні повітря.
— А ці м’ячики дерев’яні, — спокійно повідомив Лу-Тзе. — Злови одненького.
Щось торкнулося Лобсанґового вуха, а тоді за його спиною здригнулася оббивка, коли в неї доволі глибоко занурився м’ячик перед тим, як упасти на підлогу.
— Мабуть, треба трішки поволіше… — сказав Лу-Тзе, повертаючи якусь ручку.
Після п’ятнадцяти випущених навмання м’ячів Лобсанґу вдалося піймати одного з них, який влучив йому в живіт. Лу-Тзе зітхнув і пересунув величезний важіль назад.
— Молодець, — сказав він.
— Підмітальнику, я не звик… — почав говорити, розправляючи плечі, хлопець.
— Ой, та я знав, що ти не зможеш їх упіймати, — сказав Лу-Тзе. — Навіть той наш хвалькуватий приятель отам у додзьо не впіймав би жодного з них на такій швидкості.
— Але ж ви казали, що сповільнили їх!
— Лише для того, щоб вони тебе не повбивали. Простеньке випробування, розумієш. Усе на світі — випробування. Ходімо, парубче. Не варто примушувати абата чекати.
Залишаючи по собі хмарки цигаркового диму, Лу-Тзе рушив далі.
Лобсанґ подався слідом, дедалі більше нервуючись. Це справді був Лу-Тзе, і доказом стало те, що відбулося в додзьо. Та й він сам це, до речі, знав. Варто було йому поглянути на кругленьке обличчя старого, коли той доброзичливо дивився на сердитого бійця, як він відразу все збагнув. Але ж… простий підмітальник? Без жодних відзнак? Жодного статусу? Хоча, статус його був очевидний, адже інструктор додзьо не міг би вклонитися ще нижче навіть самому абатові, але…
І ось тепер він іде слідом за цим чоловіком коридорами, в яких навіть чернець не має права з’являтися під загрозою смерті. Рано чи пізно це все закінчиться великою халепою.
— Підмітальнику, мені вже справді треба повернутися на кухню й виконати свої обов’язки… — почав було він.
— О, так. Кухонні обов’язки, — сказав Лу-Тзе. — Які мають навчити тебе таким чеснотам, як послух і працьовитість, правильно?