Вычурная витиеватость, прозвучавшая в окончании речи Хидэки Тодзё, вполне соответствовала всем правилам, предписанным дворцовым этикетом и никого из присутствовавших на собрании, естественно, не удивила. Все, тоже в соответствии с правилами, погрузились на некоторое время в благоговейную тишину, совершенно необходимую для глубокого обдумывания столь блестящей и впечатляющей речи, произнесенной столь высокопоставленным оратором.
Наконец сидевший в окружении своей свиты на своей роскошнейшей татами принц Фумимаро Коноэ махнул цветным платочком в сторону технического консультанта императорского двора Такаяноги Кэндзо. Тот, суетливо поднявшись со своего места, на цыпочках приблизился к принцу и, ожидая его указаний, застыл в угодливой позе. Коноэ подозвал эксперта к себе еще ближе и, переговорив с ним несколько минут, встал и медленным шагом направился к председательствовавшему на совете принцу Хигасикуни Нарухико, своему брату. Такаянаги Кэндзо, семенивший вслед за Коноэ, остановился несколько позади него и все в той же угодливой позе продолжал ожидать дальнейшего развития событий.
Разговор между принцами продолжался в течение нескольких минут, но никто из сидевших в зале ни единым звуком или жестом не нарушил все еще царивших вокруг порядка и тишины. Но вот, подозвав к себе стоявшего неподалеку консультанта, Хигасикуни Нарухико что-то у него спросил, и Коноэ с консультантом возвратились на свои места.
— Перед тем, как закончить наше совещание, — обводя взором сидящих в зале, громко сказал Нарухико, — мне придется некоторым из господ задать ряд уточняющих вопросов. Первый: гарантируют ли досточтимый министр промышленности и торговли господин Есида Сигэру и возглавляющий специалистов фирмы «Мицубиси дзюкогё» господин Тадахиро Ямада, что их предприятия смогут в кратчайший срок и в достаточном количестве наладить производство пилотируемых самолетов-снарядов для ведения с нашей стороны успешных военных действий? Второй вопрос: не требуется ли, в целях безусловной надежности и консолидации научных и технических кадров, производство части узлов и деталей возложить на машиностроительные фирмы этого же профиля, а именно: «Мицубиси дэнки» и «Тосиба» (группа «Мицуи»)? И вопрос третий: достаточно ли удачно, в смысле секретности и удобства работ, будут размещены производственные предприятия и не сможет ли их раньше времени разрушить вражеская авиация? При практической же реализации этой задачи, — лаконично, по-военному рубя слова, продолжал принц, — мною будет сделан еще ряд распоряжений, которые подлежат немедленному исполнению. Дело, господа, надо поставить так, чтобы время, отведенное для изготовления этих видов оружия, гарантированно укладывалось в запланированные сроки. До введения их в серию, сборка и отлаживание опытных образцов, при строгом соблюдении запроектированной последовательности в технологии их производства, возлагается на фирму «Мицубиси дзюкогё» и главнокомандующего императорским военно-воздушным флотом. Ввиду усилившихся действий вражеской авиации надлежит принять максимальные меры предосторожности в целях сохранения тайны. При малейшем подозрении на рассекречивание предприятий и полигонов следует немедленно, не ожидая приказа, производить передислокацию на заранее подготовленные запасные объекты…