За кофе Кингсбэри объявил, что спешит, потому что уезжает из города. «Чем скорее, тем лучше», — подумал Джейк Харп.
Стоя на первой метке, Кингсбэри заметил двух членов клуба, наблюдавших за ними. Мужчины улыбнулись и кивнули ему. Джейк скривился, пошел к своей клюшке и отбил шар на 260 ярдов. Кингсбэри отбил только наполовину и пожал плечами, как будто ему было на это наплевать.
Джейк поинтересовался:
— Ты собираешься бить еще раз?
Кингсбэри закачался, как тростник на ветру, и с шумом толкнул шар, который отлетел ярдов на восемьдесят.
— Держи голову ниже, — посоветовал Джейк.
Вдруг Кингсбэри спросил:
— Знаешь, как я купил местных парней? Недорого, соблазнив их домами. Всего лишь с одной спальней и даже без гаражей.
— О, — отозвался Джейк с чувством превосходства. У него самого был прекрасный дом с видом на океан, причем в чудесном месте.
— Городские дома, — повторил Кингсбэри со смехом. — И они были счастливы. И все, что я должен был делать — это просто присутствовать в списке, пока кто-то строил. На случай, если какой-нибудь чертов репортер начнет вынюхивать имена.
Джейк Харп не понял всех тонкостей рассуждений Френсиса X. Кингсбэри, но одно было ясно — Кингсбэри страшно горд собой.
Шар Кингсбэри между тем совсем зарылся в песок.
В ожидании следующей игры Джейк Харп заметил, что было бы лучше, если бы Кингсбэри не высказывался в связи со строительством кортов.
Кингсбэри осклабился:
— Да, я слышал, что случилась довольно неприличная история.
— Ты поставил меня в неловкое положение.
— А что в конце концов произошло? Ведь мы знаем имя старой суки. — Кингсбэри изогнулся в броске. Шар полетел как ракета, низко и точно.
«Потрясающе, — подумал Джейк Харп. — Первый раз он держит левую руку прямо». Сам же Джейк не только не имел сил бросить шар, но даже наблюдать за игрой.
— Давай уйдем, — попросил он.
Кингсбэри кивнул и развернул свою тележку. Джейк слышал шум и суету игры, его единственным желанием было уйти не замеченным.
На обратном пути Кингсбэри спросил у Джейка имя менеджера ресторана на «Оушен Риф».
— Я не знаю, — ответил Джейк.
— Но ты же член клуба.
— Я член семидесяти четырех клубов в округе. В некоторых я даже никогда не играл.
Кингсбэри продолжал:
— Я спросил, потому что имею большой груз рыбы. Может быть они захотят купить.
— Я поспрашиваю. Какая рыба?
— Тунец, я думаю, а может, королевская макрель.
— Ты не знаешь точно?
— Черт побери, Джейк. Я же владелец недвижимости, а не какой-нибудь идиотский шеф-повар. Я знаю только, что есть целый трайлер рыбы. Может быть тысяч шесть фунтов.
Кингсбэри не говорил правды. Ведь в конце концов никто в Волшебном Королевстве не знал, сколько может храниться мясо кита.
Разгрузив тележку, Кингсбэри направился к телефону. Услышав ответ на противоположном конце провода, он понизил голос и быстро отвернулся.
Когда подошел Джейк Харп, Френсис набирал уже следующий номер.
— Дай мне этого балбеса Челси, — говорил он. — Нет? Как это? А мне наплевать, где он. Двадцать минут его нет в моем офисе, и этого достаточно. Давай тогда этого трахнутого Педро, он в машине. Пусть подождет у телефона, пока я вернусь. — Он был в бешенстве.
Джейк спросил:
— Какие-нибудь проблемы?
— Да, — ответил Френсис, — и этот не работает.
— Так уволь его.
— Что я и сделаю. Но это только для начала.
14
Молли Макнамара вышла из кухни, держа в руках серебряный чайник на серебряном подносе.
— Нет, спасибо, — отказался от чая агент Билл Хоукинс.
— Это травяной, — пояснила Молли, наливая чай в чашку, — я хочу, чтобы вы попробовали.
Хоукинс из вежливости взял чашку. Чай по вкусу напоминал сидр.
— Не правда ли, хорош? — поинтересовалась Молли.
Прячась за дверью спальни для гостей, Бад Шварц и Денни Поуг удивлялись тому, что происходит. Они не могли поверить, что она потчует чаем человека из ФБР.
— Я хотел бы спросить у вас кое-что, — произнес Билл Хоукинс.
Молли любезно склонила голову:
— Конечно, конечно.
— Начнем с общества «Матерей природы». Вы являетесь его президентом?