Шкода лишень, що у цій затаврованій фатумом місцині не знайти гарних квітів, які б годилися для святкового столу, а ті, що ростуть, схожі на злі настовбурчені кущики й не пасують до кольору стін вітальні. Чепуруля невдоволено відсунула убік вазу і рушила до вікна — подивитися, чи не видно ще Капарулі.
Та враз спохопилася: «Ні-ні, не буду дивитися. Почекаю, доки вона постукає. А тоді кинуся до дверей, відчиню, і ми обидві страшенно втішимося, будемо радіти й базікати без угаву… А якщо визирну за нею, берег може виявитися пустельним аж до самого маяка. Або ж побачу маленьку цяточку, котра невпинно наближатиметься, а речі, що невідворотно наближаються, я терпіти не в змозі… Ще гірше, якщо цяточка раптом змаліє й зрештою зникне з очей…»
Чепуруля затремтіла. «Що зі мною діється? — подумала вона. — Слід поговорити про це з Капарулею. Можливо, вона зовсім не та особа, якій я воліла б довіритися, але ж нікого іншого не знаю».
У двері постукали. Чепуруля кинулася до передпокою, захлинаючись словами, ще й відчинити не встигла:
— …і яка ж погода! Море, яке море… таке блакитне й лагідне, ані хвильки! Як почуваєтесь? У Вас неперевер— шений вигляд! То й нічого дивного… Але живучи тут… серед природи й таке інше… життя налагоджується, чи не так?
«Нині вона ще затурканіша, ніж звичайно», — подумала Каларуля, стягаючи рукавички (бо ж була справжньою дамою), а вголос сказала:
— Власне! Ваша правда, пані Чепуруле!
Вони сіли за стіл. Чепуруля так тішилася товариством, що теревенила, не змовкаючи, і від неуважності розлила чай на скатертину.
Капаруля хвалила печиво і цукрову помадку, і все, що спадало їй на думку, але про квіти не обмовилася й словом. Нічого дивного! Вона була добре вихованою Капарулею. Кожному упало б в око, що ці дикі стрепехаті колючки не личать святковому столу.
За якийсь час потік слів у Чепурулі вичерпався, Капаруля теж не озивалася — у кімнаті зависла тиша.
Несподівано сонячне сяйво на скатертині потьмяніло. Великі суворі вікна затулили хмари, і обидві дами почули, як здалеку, з морських просторів налітає вітер, і шум його схожий на шепіт.
— Я бачила, пані Чепуруля випрала килимок, — ввічливо зауважила Капаруля.
— Так, морська вода дуже добра для килимів, — відповіла Чепуруля. — Кольори не линяють та й пахнуть вони після прання так свіжо…
«Я повинна змусити Капарулю зрозуміти, — думала вона. — Я повинна змусити кого-небудь збагнути, що мені страшно. Когось, хто відповів би мені: «Звісно, тобі страшно, я тебе чудово розумію!» або ж: «Чого боятися, любонько? Такий гарний, погідний літній день!» Неважливо, що скажуть, тільки би щось сказали…
— Ці тістечка я спекла за бабусиним рецептом, — сказала Чепуруля, а потім раптом перегнулася через стіл і зашепотіла: — Цей спокій неприродний. Він провіщає щось жахливе. Люба Капаруле, повірте мені, ми такі мізерні з нашими тістечками, килимками та усім, що видається нам важливим, дуже важливим, Ви ж самі знаєте… Але усьому цьому загрожує невблаганний фатум…
— О! — Капаруля розгубилася.
— Так-так, невблаганний фатум, — похапливо вела далі Чепуруля. — Його не вблагаєш і не переконаєш ні в чому, не збагнеш і не розпитаєш… Він там, за чорною шибкою вікна, десь у дорозі, далеко в морі, щораз росте й росте, невидимий доти, аж стане надто пізно. Чи Ви, Капаруле, відчували таке? Скажіть, що й у Вас таке було хоч раз! Благаю, скажіть!
Капаруля, червона мов буряк, нервово крутила в лапах цукерничку і від усього серця шкодувала, що сюди прийшла.
— У цю пору, пізно влітку, інколи дмуть сильні вітри, — обережно мовила вона врешті.
Чепуруля розчаровано замовкла. Капаруля теж трохи помовчала, а тоді повела далі, ледь дратівливо:
— У п’ятницю я сушила білизну і, хочете вірте чи ні, віяв такий вітрюган, що мені довелося бігти до самої хвіртки саду, щоб упіймати найгарнішу пошивку на подушку. А яким миючим засобом Ви користуєтеся, пані Чепуруле?
— Не пригадую, — Чепуруля раптом відчула неймовірну втому. Капаруля навіть не намагалася її зрозуміти. — Налити вам іще чаю?
— Ні, дякую, — відмовилася Капаруля. — Була дуже гарна гостина. Боюся, мені уже час потроху збиратися додому.
— Так-так, — відказала Чепуруля. — Я розумію.
Над морем уже стемніло, хвилі шаруділи на березі.
Було ще надто рано засвічувати лампу (щоб не видатися страхопудом), однак частування у сутінках ставало неприємним. Вузенька мордочка Капарулі ще більше зморщилася. Вона вочевидь почувалася незатишно. Однак Чепуруля не допомогла їй прощатися, вона тихо сиділа, не мовивши й слова, за столом та кришила у лапках на дрібні шматочки тістечка з помадкою.