4. Атабаль — музыкальный инструмент, род медного барабана.
5. Бонго — музыкальный инструмент, род барабана.
6. От Лошадки в сторону Докторес… — «Лошадкой» называют в Мехико конный памятник испанскому королю Карлу IV (1788–1808).
7. Фританга — кушанье из пережаренных помидоров, перца, тыквы, кусочков мяса.
8. Тамаль — род кулебяки, заворачиваемой в банановые или кукурузные листья.
9. Капули — плод произрастающего в Мексике дерева того же названия; гладкокожий, желтый, овальной формы, размером с вишню.
10. Харабе — народный танец.
11. …таракашка уж не может продолжать свой трудный путь… — Слова из популярной песенки «Кукарача» («Таракан»).
12. Гарначи — лепешки с перцем.
13. Угораздило же меня родиться двадцать второго февраля! — Траурная дата: 22 февраля 1913 г. по приказу Уэрты были злодейски убиты президент Франсиско Мадеро и вице-президент Пино Суарес.
14. Бонгосерос — ансамбль музыкантов, играющих на бонго.
15. Коатликуэ — богиня смерти в мифологии ацтеков.
16. Пало-бобо — дерево, часто используемое как декоративное растение.
17. Барбара Хакоб — один из псевдонимов колумбийского поэта Мигеля Анхеля Осорио (1879–1942).
18. Мики Спиллане — американский бульварный писатель, поставщик низкопробных криминальных романов.
19. «Озарения» — книга стихотворений в прозе Артюра Рембо.
20. «Песни Малдорора» — книга французского поэта Лотреамона (псевдоним; наст. имя — Изидор Дюкасс; 1846–1870).
21. Буэнос-Айрес. Здесь: район Мехико.
22. Мариачи — народный музыкальный ансамбль.
23. «Хуан Меченый» — мексиканская народная песня о знаменитом удальце с сабельным шрамом на лице.
24. И на этих полях ни цветка не осталось… — Слова из песни о Хуане Меченом.
25. И с револьверами в руках всем скопом на него… — Слова из песни о Хуане Меченом.
26. Гильермо Прието (1818–1897) — мексиканский политический деятель и писатель. Известен главным образом своими поэтическими произведениями и мемуарами.
27. …вкусом землицы. — Реминисценция, связанная с романом «Вкус землицы» испанского писателя Хосе Мариа Переды (1833–1906).
28. Валье-дель-Мескиталь — безводная долина на пустынном каменном плоскогорье, прозванная Долиной слез.
29. …фигурирует в Готе… — Имеется в виду «Готский альманах», генеалогический, дипломатический и статистический ежегодник, выпускаемый в Готе с 1763 г.
30. «Синеландия» — известный кинотеатр в Мехико.
31. …рано ты помер, Порфирио… — Порфирио Диас (1830–1915) — мексиканский политический и государственный деятель, генерал, установивший в 80-х годах прошлого века режим клерикально-помещичьей диктатуры, с которым покончила революция 1910–1917 гг.
32. Бето Авила — известный мексиканский бейсболист.
33. Агустин Лара — популярный в 30–40-х годах композитор и исполнитель эстрадной музыки.
34. Жюльетта Греко — популярная французская певица.
35. Филис — условное имя женщины, занимающей мысли поэта. В расширительном употреблении — возлюбленная (от греч. «филе» — подруга).
36. Алькатрас — дикорастущий и садовый цветок.
37. Перес Прадо — руководитель популярного музыкального ансамбля.
38. Биверли-Хиллс — город в Калифорнии близ Лос-Анджелеса, известный как местожительство американских кинозвезд.
39. Марака — музыкальный инструмент, тыква с камешками внутри и с деревянной ручкой.
40. Мар-дель-Плата — портовый город в Аргентине.
41. Ломас-де-Чапультепек — богатый аристократический квартал в Мехико.
42. …по указанию Шарлотты. — Мария Шарлотта (1840–1927) — дочь бельгийского короля Леопольда I и жена австрийского эрцгерцога Максимилиана, который в 1864 г. был провозглашен мексиканским императором, а в 1867-м расстрелян национальным правительством, возглавляемым Хуаресом.