Выбрать главу

4. Атабаль — музыкальный инструмент, род медного барабана.

5. Бонго — музыкальный инструмент, род барабана.

6. От Лошадки в сторону Докторес… — «Лошадкой» называют в Мехико конный памятник испанскому королю Карлу IV (1788–1808).

7. Фританга — кушанье из пережаренных помидоров, перца, тыквы, кусочков мяса.

8. Тамаль — род кулебяки, заворачиваемой в банановые или кукурузные листья.

9. Капули — плод произрастающего в Мексике дерева того же названия; гладкокожий, желтый, овальной формы, размером с вишню.

10. Харабе — народный танец.

11. …таракашка уж не может продолжать свой трудный путь… — Слова из популярной песенки «Кукарача» («Таракан»).

12. Гарначи — лепешки с перцем.

13. Угораздило же меня родиться двадцать второго февраля! — Траурная дата: 22 февраля 1913 г. по приказу Уэрты были злодейски убиты президент Франсиско Мадеро и вице-президент Пино Суарес.

14. Бонгосерос — ансамбль музыкантов, играющих на бонго.

15. Коатликуэ — богиня смерти в мифологии ацтеков.

16. Пало-бобо — дерево, часто используемое как декоративное растение.

17. Барбара Хакоб — один из псевдонимов колумбийского поэта Мигеля Анхеля Осорио (1879–1942).

18. Мики Спиллане — американский бульварный писатель, поставщик низкопробных криминальных романов.

19. «Озарения» — книга стихотворений в прозе Артюра Рембо.

20. «Песни Малдорора» — книга французского поэта Лотреамона (псевдоним; наст. имя — Изидор Дюкасс; 1846–1870).

21. Буэнос-Айрес. Здесь: район Мехико.

22. Мариачи — народный музыкальный ансамбль.

23. «Хуан Меченый» — мексиканская народная песня о знаменитом удальце с сабельным шрамом на лице.

24. И на этих полях ни цветка не осталось… — Слова из песни о Хуане Меченом.

25. И с револьверами в руках всем скопом на него… — Слова из песни о Хуане Меченом.

26. Гильермо Прието (1818–1897) — мексиканский политический деятель и писатель. Известен главным образом своими поэтическими произведениями и мемуарами.

27. …вкусом землицы. — Реминисценция, связанная с романом «Вкус землицы» испанского писателя Хосе Мариа Переды (1833–1906).

28. Валье-дель-Мескиталь — безводная долина на пустынном каменном плоскогорье, прозванная Долиной слез.

29. …фигурирует в Готе… — Имеется в виду «Готский альманах», генеалогический, дипломатический и статистический ежегодник, выпускаемый в Готе с 1763 г.

30. «Синеландия» — известный кинотеатр в Мехико.

31. …рано ты помер, Порфирио… — Порфирио Диас (1830–1915) — мексиканский политический и государственный деятель, генерал, установивший в 80-х годах прошлого века режим клерикально-помещичьей диктатуры, с которым покончила революция 1910–1917 гг.

32. Бето Авила — известный мексиканский бейсболист.

33. Агустин Лара — популярный в 30–40-х годах композитор и исполнитель эстрадной музыки.

34. Жюльетта Греко — популярная французская певица.

35. Филис — условное имя женщины, занимающей мысли поэта. В расширительном употреблении — возлюбленная (от греч. «филе» — подруга).

36. Алькатрас — дикорастущий и садовый цветок.

37. Перес Прадо — руководитель популярного музыкального ансамбля.

38. Биверли-Хиллс — город в Калифорнии близ Лос-Анджелеса, известный как местожительство американских кинозвезд.

39. Марака — музыкальный инструмент, тыква с камешками внутри и с деревянной ручкой.

40. Мар-дель-Плата — портовый город в Аргентине.

41. Ломас-де-Чапультепек — богатый аристократический квартал в Мехико.

42. …по указанию Шарлотты. — Мария Шарлотта (1840–1927) — дочь бельгийского короля Леопольда I и жена австрийского эрцгерцога Максимилиана, который в 1864 г. был провозглашен мексиканским императором, а в 1867-м расстрелян национальным правительством, возглавляемым Хуаресом.