176. …цветные окна с рамами в духе пост-чурригереско… — Мексиканский чурригереско — архитектурный стиль, родившийся из соединения испанских традиций с мастерством индейских ремесленников, вариация барокко. Для этого стиля, лучшие образцы которого относятся к XVII и первым десятилетиям XVIII века, характерны любовь к краскам и пышному орнаменту.
177. «Капричос» — серия офортов Франсиско Гойи.
178. Прадос, Эрнандес, Гарсиа Лорка, Леон Фелипе, Альтолагирре — испанские поэты-антифашисты.
179. Пусть исколю себе руку. — Слова из песни «Гвадалахара» («Пусть исколю себе руку, но я съем эту туну»; туна — плод нопаля, колючего кактуса. Здесь под туной подразумевается женщина).
180. Вискаинас — старинный монастырь в Мехико.
181. …на фоне Sanborns, High Life, Марии Павильяни, Постеландии, American Book, кино «Рекс», Масаля, Кодака, РКА, Кальпини, Кимберрлея, отеля «Риц»… — магазины мексиканских и иностранных фирм, салоны мод, увеселительные заведения и т. п.
182. Лулу — героиня двух пьес немецкого драматурга Франца Ведекинда — «Дух земли» (1898) и «Ящик Пандоры» (1904), а затем комической оперы А. Берга, немого фильма Пабста и, наконец, комиксов. Воплощение грубой и агрессивной чувственности, «женщина-вамп».
183. Нужно ли описывать сальтильские сарапе… — Сальтильо — город на севере Мексики, славящийся изготовляемыми там сарапе — одеялами и покрывалами, которые употребляются также в виде верхней одежды, вместо накидок и плащей.
184. Гуардини Романо — немецкий католический писатель итальянского происхождения, автор книг «Христианин перед лицом расизма» (1939), «В поисках мира» (1948) и др.
185. «Лабиринт одиночества» — книга мексиканского поэта Октавио Паса, посвященная культурно-историческим судьбам мексиканской нации.
186. Альфонсо Рейес — мексиканский писатель, критик и эссеист, затронувший в ряде своих работ — «Видение Анауака» (1917), «Последняя граница» (1942), «Икс на челе» (1952) и др. — проблему формирования и особенностей национальной культуры Мексики.
187. Нерваль Жерар де (1808–1855) — французский поэт романтической школы.
188. Теуакан — минеральная вода.
189. …было 15 Сентября… — Мексиканский национальный праздник, годовщина народного восстания против испанского владычества, начавшегося в ночь на 16 сентября 1810 г. под руководством Мигеля Идальго.
190. Карнитас — нарезанная кусочками и особым образом зажаренная свинина.
191. …праздник в память Клича… — Речь идет о знаменитом «Кличе Долорес» («Да здравствует святая дева Гуадалупская! Долой дурное правительство! Смерть гачупинам!»), которым толпа в селении Долорес (провинция Гуанахуато) ответила на призыв своего приходского священника Мигеля Идальго к восстанию против испанского господства (1810).
192. Гордитас — сдобные булочки.
193. «…залитый искусственным светом колокол из Долорес». — В праздник 16 Сентября президент ударяет в колокол из Долорес, выставленный на обозрение в столице как национальная реликвия.
194. Мамей — южноамериканское дерево, а также его съедобный плод.
195. Ex voto — приношения, сделанные во исполнение обета или в благодарность за милость божию, в виде картин, досок или иных предметов с соответствующей надписью, которые вешаются на стенах в церкви.
196. Коацакоалькосский Любич. — Коацакоалькос — город в штате Веракрус. Эрнст Любич — американский кинорежиссер, пользовавшийся большой известностью в 30–40-х годах.
197. Моле — мясное блюдо с острой подливкой.
198. Тотопос — поджаренные маисовые лепешки.
199. Чипоклес — особым образом приготовленный красный перец.
200. Атоле — напиток из маисовой муки, разведенной в подслащенном молоке или воде.
201. «Откройте, я ранен!» — Слова из популярной песни.
202. Пипиан — соус, приготовляемый из жареных и молотых зерен тыквы и различных специй.