Выбрать главу

203. Ксочимилько, Икстапалапа, как красивы в Мексике цветы… — Ксочимилько — место пикников и увеселений под Мехико, где всегда торгуют цветами. Икстапалапа — рынок цветов в самом Мехико.

204. Ауэузтес — произрастающее в Южной Америке хвойное дерево.

205. Сапоте — съедобный плод одноименного дерева с темно-желтой сладкой мякотью и черными семенами.

206. Гуакамоте — салат из агвиата, лука, помидоров, перца и сыра.

207. Магей — вид агавы.

208. …колечко с солнечным камнем… — Солнечный камень — ацтекский календарь, который выбивают на различных украшениях, тиснят на коже и т. п.

209. Бибоп — быстрый танец под джазовую музыку.

210. Руис де Аларкон-и-Мендоса (р. 1581, Таско, Мексика, — ум. 1639, Мадрид) — испанский драматург. Примыкал к школе Лопе де Вега.

211. …действительное избирательное право и никакого переизбрания… — лозунг, демагогически выдвинутый в 1876 г. Порфирио Диасом, который, придя к власти, заменил конституцию личной диктатурой и правил страной в течение последующих 34 лет, многократно «переизбирая» самого себя на пост президента.

212. …улов того, кто закинул сеть в Санлукаре… — Подразумевается Колумб, отправившийся из Санлукара в свое третье путешествие, когда он достиг берегов Южной Америки.

213. …потому что старец хотел только свободы для рабов… — Под старцем подразумевается Мигель Идальго.

214. …потому что его ученик, орел, осаждаемый стервятниками, хотел только более справедливого общественного устройства… — Под его (то есть Идальго) учеником подразумевается Хосе Мария Морелос.

215. …тот, кого конгресс провозгласил императором… — Речь идет об Итурбиде.

216. …потому что любитель петушиных боев заявляет о своей безусловной приверженности к федерализму… — Под «любителем петушиных боев» подразумевается Санта-Ана.

217. …религия и привилегии. — Лозунг консерваторов в годы буржуазной революции и гражданской войны.

218. …приходский священник, скачущий похоронить ногу избавителя… — В 1838 г., во время войны с Францией, Санта-Ане оторвало ногу пушечным ядром, пущенным с французского корабля. Санта-Ана устроил своей ноге торжественные похороны.

219. Пойнсетт Джоэль — американский посол в Мексике в 20-х годах прошлого столетия; беззастенчиво вмешивался во внутренние дела страны, насаждал американскую агентуру и участвовал в организации антиправительственных заговоров.

220. …пурос и модерадос… — Пурос (крайние) — левое крыло либералов, решительные противники феодально-клерикального режима; модерадос (умеренные) — правое крыло либералов, сторонники «умеренной, благоразумной» реформы.

221. …и Барраган, и Гомес Фариас… — Барраган — лидер консерваторов, Гомес Фариас — лидер либералов.

222. …заросли, окружающие Серро-Гордо… — В районе Серро-Гордо, к северо-западу от Веракруса, в апреле 1847 г. произошло сражение между мексиканскими и американскими войсками. Послав часть своей армии в обход через ущелья и густые леса, которые Санта-Ана считал непроходимыми, Скотт разгромил мексиканцев.

223. …немые колокола Пуэблы… — В Пуэбле при приближении американских войск не зазвучал набат, зовущий на защиту города; из-за предательства городской верхушки и духовенства он был сдан без боя.

224. Лейн Джемс Генри (1814–1866) — американский офицер и политический деятель. Во время американо-мексиканской войны (1846–1848) командовал полком и отличился под Буэнавистой и Мехико.

225. Раусе-Бульбон Гастон (1817–1854) — французский авантюрист, пытавшийся завладеть мексиканскими золотыми приисками. Высадившись с этой целью во главе отряда головорезов в порту Гуайамас (штат Сонора), был схвачен и расстрелян по приговору военного трибунала.

226. …и полькос продолжают танцевать… — Полькос — насмешливое прозвище, которое в прошлом веке получили представители «золотой молодежи» за их увлечение празднествами и танцами, в особенности модной в то время полькой.

227. …темные лица, окровавленные знамена, вырвавшиеся из безмолвия слова, сверкающие глаза: Аютла… — Речь идет о восстании против диктатуры Санта-Аны, начавшемся в небольшом городке Аютле (штат Герреро) 1 марта 1854 г.