Роман «Кракатит» був написаний у 1922 році, а виданий у 1924. Українською перекладений у 1930.
В оформленні обкладинки цієї публікації використано кадр з кінофільму «Кракатит», знятого за романом Карела Чапека у 1948 році режисером Отакаром Ваврою.
1. Страгов – пагорб у Празі, на якому розташований Страговський монастир.
2. Гібшмонка – частина Сміхова, промислового району Праги, колись віддалене передмістя.
3. Кракатау – острів і вулкан у Зондській протоці. Виверження вулкану Кракатау в серпні 1883 р. – одне з найпотужніших вулканічних вивержень, під час якого загинули 36 тисяч чоловік, острів наполовину занурився в море. Частки вулканічного попелу впродовж багатьох років, залишаючись у земній атмосфері, спричиняли повсюди надзвичайно червоні світанки.
4. Нітрати церію не мають якостей вибухових речовин.
5. Перхлорований ацетил саліцилацид – вигадана вибухова речовина (сполука хлору й аспірину).
6. Екзотермічні вибухівки – речовини, вибух яких пов’язаний з виділенням теплової енергії; точно кажучи, всі вибухові речовини – екзотермічні.
7. Альфа-вибух – термін, придуманий Чапеком про вибух, пов’язаний з радіоактивним розпадом типу альфа.
8. en masse – в масовому масштабі (фр.).
9. Бензолтриоксозонід – вибухова хімічна сполука. Озоніди не застосовуються як вибухові речовини через нестійкість при високих температурах.
10. Аргонозонід – вибухова речовина підвищеної сили, яку, на думку Чапека, можна створити на основі інертного газу аргону подібно до того, як створюються вибухові речовини на основі азоту.
11. Хлораргоноксозонід – речовина, яка, на думку автора, має поєднувати вибухову силу хлористого азоту й аргонозоніду.
12. Тетраргон – вигадана вибухова речовина.
13. en avant – уперед! (фр.).
14. Сплющування Фітцджеральд-Лоренца – стискування тіл у напрямку руху при швидкостях, близьких до швидкості світла, вперше передбачене ірландським фізиком Д. Ф. Фітцджеральдом (1851-1901) і голландським фізиком Г. А. Лоренцом (1853-1928).
15. Евклідова площина нескінченності – площина, яка йде в нескінченність. Уявлення про таку площину можливе тільки на основі геометрії давньогрецького математика Евкліда (III ст. до н. е.), згідно з якою прямі йдуть у просторі в безконечність і паралельні прямі не пересікаються. Теорія відносності Альберта Ейнштейна (1879-1955) дає інше тлумачення простору. У даному разі Чапек має на увазі поняття викривлення простору, ідею циліндричного замкнутого всесвіту, яку допускає теорія відносності.
16. Вальд Франтішек (1861-1930), професор Вищої політехнічної школи, викладач фізичної хімії, не був прихильником атомної гіпотези, дослідів із вибуховими речовинами не робив.
17. Гуметал – вигаданий термін.
18. Плюмбум – свинець (латин.).
19. Переклад Бориса Тена.
20. Ад’юнкт – тут прикажчик.
21. Бюхнерівська наївність – мова про спрощені, вульгарно-матеріалістичні погляди німецького лікаря й фізіолога Людвіга Бюхнера (1824-1899), автора книги “Матерія і сила”.
22. Bon! – Добре! (фр.).
23. Батист Більрота – непромокальний перев’язувальний матеріал, створений відомим німецьким хірургом Теодором Більротом (1829-1894).
24. “The Chemist” – “Хімік” (англ.).
25. ...жбурну Юпітера на Сатурна – згідно з античним міфом, Юпітер (Зевс), бог неба й грози, скинув свого батька, титана Сатурна (Кроноса), покровителя рільництва й мирної праці. Чапек має на увазі колосальні стихійні сили, приховані в природі і в суспільстві, здатні вирватись назовні.
26. berühmt – уславлений (нім.)
27. célèbce – знаменитий (фр.)
28. highli esteemed – глибоко шанований (англ..)
29. “Політика” – побутова назва газети “Народні політіка” (“Національна політика” ).
30. Музей – чеський Національний музей, розташований на Вацлавському майдані.
31. erwarte Dich, P. S. Achtung, K. aus Hamburg eingetroffen – чекаю тебе, постскриптум: стережися, К. приїхав з Гамбурга (нім.).
32. sonst wird K. Dahinterkommen – або К. про все здогадається (нім.)
33. auf Befehl des Herrn Tomes – за розпорядженням пана Томеса (нім.).
34. Карсон намагається процитувати епіграму Ф. Шіллера “Наука”: “Для одного вона – висока, небесна богиня, для іншого – добра корова, що забезпечує його маслом”.
35. Вигадане місто.
36. Вигадана назва вибухової речовини.
37. Рідка вибухова речовина, яку практично не застосовують через її нестійкість.
38. Вигадана назва вибухової речовини на противагу звичайному “чорному пороху”.
39. Крушер (англ.) – мідний стрижень для вимірювання сили вибухових речовин, при вибуху зменшується в об’ємі.
40. Yessr – Так, сер (yes, sir)! (англ.).
41. Go to the tomm for our car – Їдьте в місто по наш автомобіль! (англ.).
42. Французька радіостанція (ТСФ – скорочена французька назва бездротового телеграфу).
43.“Трансрадіо” – вигадана назва.
44. Євхаристична церква – у даному разі католицька церква, яка визнає причастя (євхаристію) і відповідний ритуал.
45. Very glad to see you – Дуже радий вас бачити (англ.).
46. Dear Sir – Шановний пане (англ.).
47. Beg your pardon – Пробачте (англ.).
48. Фульмінат йоду – вигадана вибухова речовина.
49. Amorphophalus – декоративна тропічна рослина (латин.).
50. déjeuner – другий сніданок (фр.).
51. Ленглен Сюзанна (1899-1938) – французька тенісистка, чемпіонка світу.
52. Consommé de tortues – Черепаховий суп (фр.).
53. fractura femoris – перелом стегна (латин.).
54. Сведенборг Еммануїл (1688-1772) – шведський природознавець, автор теологічних творів.
55. Календарі – видання для масового читача і “сімейного читання”, які містять поряд з матеріалами довідкового характеру і практичними відомостями художні твори, переважно невисокого гатунку.
56. par excellence – незрівнянними (фр.).
57. mon oncle – мій дядько (фр.).
58. trés grandartiste – дуже великий митець (фр.).
59. maître de dance – вчителя танців (фр.).
60. une vitrine – тут: скло в серванті (фр.).
61. Le bon oncle – Милий дядько (фр.).
62. soireè – вечерю (фр.).
63. all right – тут: здорові (англ.).
64. Ароматичні нітроаміни – азотисті органічні сполуки, до пудри причетності не мають.
65. Ah, c’est bête! – Ах, як безглуздо! (фр.).
66. rex Aagen – король Ааген (латин.).
67. le bon prince – добряга князь (фр.).
68. dernier cri – останній крик моди (фр.).
69. Перипатетичне навчання – навчання в процесі невимушеної бесіди учителя з учнем.
70. exitus – смерть (латин.).
71. trés aimable trés aimable – дуже милий (фр.).
72. extra statum – як виняток (латин.).
73. Good night – На добраніч! (англ.).
74. gloria, victoria – слава, перемога (латин.).
75. Джірдженті – місто на острові Сіцілія (з 1928 р. Агрідженто). Побудоване на місці грецького поселення Акрогант. В Агрідженто збереглись пам’ятки античної архітектури.
76. Полдью – населений пункт на крайньому південному заході Англії. Під час першої світової війни тут була побудована радіотелеграфна станція для зв’язку з Канадою.
77. Пернштин – середньовічний замок у Моравії.
78. Сатурн у сполученні з Марсом. Дяка богові (латин.).